دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: José de Alencar
سری:
ناشر:
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 0
زبان: Portuguese
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 212 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب A Guerra dos Mascates به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب جنگ دستفروشان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این رمان یک رمان کلاسیک از خوزه دو آلنکار است. سرگرم کننده و مسحور کننده با طرحی پر از دسیسه، عشق و ماجراجویی، «پدرسالار ادبیات برزیل» در آن پرتره زیبایی از اولیندا اشرافی، «شاهزاده خانم آن دریاها» و تاجران رسیف را در در آستانه انقلاب پرنامبوکو در سال 1710 - اولین تلاش برای استقلال و ایجاد یک جمهوری در برزیل.\r\nA Guerra dos Peddlers که در ابتدا از طریق سریال ها، در روزنامه ها - که در گذشته نقش سریال های تلویزیونی امروزی را بازی می کردند - منتشر می شد، زمانی که در سال 1871 راه اندازی شد، موفقیت چشمگیری داشت. به گفته Viscount of Taunay، «آنها به هم پیوستند. دانشآموزان در جمهوریها و یکی از آنها برای دیگران میخواند، زیرا حوصله انتظار هریک به نوبت را نداشتند، و «در خیابانها میتوانستید گروههایی را در اطراف چراغهای خیابانی که دود میکردند، ببینید که به آن داستانها گوش میدهند». و از آن زمان دوباره راه اندازی شد و خواندن آن برای برزیلی ها اجباری شد.\r\nعباراتی مانند «خرفه»، «گوانتس»، «پوگاس»، «epitalâmio»، «repimpa»، «aljofrada» و غیره که توسط نویسنده و صدها سال پیش مورد استفاده قرار میگرفت، بسیار عجیب و غریب شد. روزهای امروز دورههای گلدهی طولانی، معمولی آن زمان، دیگر خوشمزه نیست، و به همین دلیل، شورای شهر اولیندا از نویسنده پائولو سانتوس دی اولیویرا درخواست کرد که این اثر را که هدف خوانندگان فعلی بود و در سال 2010 در طی جشنهای سهسالگی منتشر شد، اقتباس کند. از انقلاب 1710 - که در واقع پس از ظهور این رمان، \"جنگ دستفروشان\" نام گرفت.\r\nمنتقد سپس زبان پرتغالی آلنکار را به روز کرد، علاوه بر حذف برخی از قسمت ها و بازنویسی برخی دیگر، بدون تغییر در طرح اصلی و حفظ طعم نثر، سبک و ریتم اصلی روایت، که لذیذ است. اگر فیلم بود، بازسازی می شد. اگر غذا بود، یک رژیم غذایی جایگزین مناسب برای کام معاصر. خواندن عالی داشته باشید.
Este romance é um clássico de José de Alencar. Divertindo e encantando com um enredo cheio de intrigas, amores e aventuras, o “patriarca da literatura brasileira” pinta, nele, um belo retrato da aristocrática Olinda, “a princesa daqueles mares”, e do Recife dos homens de negócios, às vésperas da Revolução Pernambucana de 1710 – a primeira tentativa de independência e do estabelecimento de uma república ocorrida no Brasil. Publicado inicialmente através de folhetins, em jornais – que, no passado, faziam o papel das novelas da televisão de hoje –, A Guerra dos Mascates fez um sucesso estrondoso ao ser lançado, em 1871. Segundo o Visconde de Taunay, “juntavam-se os estudantes nas repúblicas e um deles lia para os demais, pois não teriam paciência de esperar cada um por sua vez”, e “pelas ruas se viam agrupamentos em torno dos fumegantes lampiões de iluminação pública, a ouvirem aquelas histórias”. E desde então vem sendo relançada, tornando-se uma leitura obrigatória para os brasileiros. Expressões como “beldroegas”, “guantes”, “peúgas”, “epitalâmio”, “repimpa”, “aljofrada” etc., usadas pelo autor e populares há cento e tantos anos, tornaram-se, entretanto, muito estranhas nos dias de hoje. Os longos períodos floreados, típicos da época, também não são mais palatáveis, e por isso a Câmara Municipal de Olinda pediu ao escritor Paulo Santos de Oliveira para fazer uma adaptação da obra, dirigida aos leitores atuais e publicada em 2010, nas comemorações do tricentenário da Revolução de 1710 – que, aliás, passou a ser chamada de “Guerra dos Mascates”, após o surgimento deste romance O revisor, então, atualizou o português de Alencar, além de suprimir alguns trechos e reescrever outros, sem, contudo, alterar o enredo original e preservando o sabor da prosa, o estilo e o ritmo originais da narrativa, que são deliciosos. Se fosse um filme, seria um remake. Se fosse comida, uma alternativa diet e adequada ao paladar contemporâneo. Tenha uma ótima leitura.