ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint

دانلود کتاب فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت

A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint

مشخصات کتاب

A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint

دسته بندی: خارجی
ویرایش: Mul 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9042923563, 9789042923560 
ناشر: Peeters Publishers 
سال نشر: 2010 
تعداد صفحات: 395 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 41,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت: زبان‌ها و زبان‌شناسی، آرامی و سریانی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب A Greek-Hebrew Aramaic Two-way Index to the Septuagint به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فهرست دو طرفه آرامی یونانی-عبری به سپتواژینت

بخش اول این فهرست دو طرفه برای Septuagint نشان می‌دهد که کدام کلمه یا کلمات عبری/آرامی با یک کلمه یونانی معین در Septuagint مطابقت یا مطابقت دارد و چند بار چنین معادله‌ای اعمال می‌شود. این اطلاعات تا حدی در دو نسخه قبلی نویسنده از واژگان یونانی-انگلیسی Septuagint ارائه شده است (Leuven: Peeters, 1993, 2002). در آخرین نسخه خود که اکنون کل Septuagint، A Greek-English Lexicon of the Septuagint را پوشش می دهد (Leuven: Peeters، 2009)، این اطلاعات کاملاً حذف شده است و به طور کامل در اینجا ارائه شده است. بخش دوم محققان را قادر می سازد تا در یک نگاه ببینند که مترجمان سپتوآگینت از چه کلمات یونانی برای ترجمه کلمات عبری و آرامی موجود در عهد عتیق استفاده کرده اند. این یک نسخه کاملاً اصلاح شده از فهرست عبری/آرامی نویسنده به Septuagint Keyed to Hatch-Redpath Concordance (گرند رپیدز، میشیگان: کتاب های بیکر، 1998) است که اکنون چاپ نشده است. این جایگزین یک فهرست عبری چاپ شده به عنوان یک ضمیمه برای Hatch-Redpath Concordance شد، که فقط ارجاعات صفحه Concordance را برای هر کلمه عبری/آرامی ارائه می کرد. برای یافتن واژه‌های واقعی یونانی که برای ترجمه یک کلمه عبری/آرامی استفاده می‌شوند، باید خود آن همخوانی را ورق زد. این صرفاً چاپ مجدد فهرست 1998 نیست. هر دو بخش این شاخص مبتنی بر یک بررسی انتقادی گسترده از داده‌ها است که در هماهنگی Hatch-Redpath ارائه شده است. علاوه بر این، داده‌هایی را که کاملاً توسط Hatch-Redpath حذف شده است، مانند کتاب آخرالزمان 1Esdras، شامل می‌شود و شامل نسخه‌های خطی کتاب مقدس دریای مرده، نه تنها نسخه‌های خطی کتاب‌های متعارف، بلکه یک کتاب آخرالزمان مانند قطعات آرامی توبیت است. علاوه بر این، فهرست، درست مانند فرهنگ لغت نویسنده، داده‌هایی را که در نسخه‌های جایگزین کتاب‌هایی مانند دانیال، استر و توبیت یافت می‌شود، و نسخه‌های موسوم به آنتیوکنی یا پروتو-لوسیانی کتاب‌هایی مانند قضات، ساموئل، در نظر گرفته است. پادشاهان، و تواریخ. این فهرست نه تنها برای متخصصان Septuagint، بلکه برای محققان علاقه مند به زبان یونانی، عبری، زبان آرامی، نقد متنی عهد عتیق و محققان عهد جدید نیز ابزار ارزشمندی خواهد بود. این یک جلد همراه ضروری برای کاربران Hatch-Redpath's Concordance و Septuagint Lexicon نویسنده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Part I of this two-way index for the Septuagint shows which Hebrew/Aramaic word or words corresponds or correspond to a given Greek word in the Septuagint and how many times such an equation applies. This information was provided to a certain extent in the author's two earlier editions of the Greek-English Lexicon of the Septuagint (Leuven: Peeters, 1993, 2002). In its latest edition covering now the entire Septuagint, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Leuven: Peeters, 2009), this information has been totally deleted, and is presented here in its entirety. Part II enables scholars to see at a glance what Greek words were used by the Septuagint translators to translate the Hebrew and Aramaic words occurring in the Old Testament. This is an entirely revised version of the author's Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint Keyed to the Hatch-Redpath Concordance (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 1998), now out of print. This replaced a Hebrew Index printed as an appendix to the Hatch-Redpath Concordance, which only gave page references of the Concordance for each Hebrew/Aramaic word. In order to find actual Greek words used to translate a given Hebrew/Aramaic word one had to leaf through the concordance itself. This is not a mere reprint of the 1998 Index. Both parts of this Index are based on an extensive, critical review of the data as presented in the Hatch-Redpath concordance. Moreover, it incorporates data totally left out of account by Hatch-Redpath such as the apocryphal book of 1Esdras and includes Dead Sea biblical manuscripts, not only manuscripts of the canonical books, but also an apocryphal book such as the Aramaic fragments of Tobit. Furthermore, the Index, just as the author's Lexicon, took into account data found in the alternative versions of books such as Daniel, Esther and Tobit, and the so-called Antiochene or Proto-Lucianic version of the books such as Judges, Samuel, Kings, and Chronicles. The Index will be a valuable instrument for not only Septuagint specialists, but also scholars interested in Greek, Hebrew, Aramaic philology, the textual criticism of the Old Testament, and New Testament scholars. This is an essential companion volume for users of Hatch-Redpath's Concordance and the author's Septuagint Lexicon.



فهرست مطالب

A Greek ≈  Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint / T. Muraoka......Page 1
Contents......Page 4
General Introduction......Page 6
Abbreviations and Symbols......Page 8
Bibliography......Page 10
Part I. Greek ≈ Hebrew/Aramaic Index......Page 12
Α......Page 14
Β......Page 32
Γ......Page 34
Δ......Page 37
Ε......Page 44
Η......Page 65
Θ......Page 66
Ι......Page 69
Κ......Page 71
Λ......Page 84
Μ......Page 86
Ν......Page 92
Ξ......Page 93
Ο......Page 94
Π......Page 100
Ρ......Page 115
Σ......Page 116
T......Page 126
Υ......Page 131
Φ......Page 134
Χ......Page 137
Ω......Page 140
Part II. Hebrew/Aramaic ≈\r Greek Index......Page 142
Introduction......Page 144
א......Page 150
ב......Page 168
ג......Page 180
ד......Page 188
ה......Page 195
ז......Page 200
ח......Page 205
ט......Page 223
י......Page 226
כ......Page 239
ל......Page 249
מ......Page 255
נ......Page 280
ס......Page 297
ע......Page 304
פ......Page 322
צ......Page 333
ק......Page 340
ר......Page 349
שׂ\r......Page 363
שׁ\r......Page 368
ת......Page 387




نظرات کاربران