کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت انگلیسی و مراتی که برای دولت بمبئی تدوین شده است: زبانها و زبانشناسی، مراتی
در صورت تبدیل فایل کتاب A dictionary, English and Marathi, compiled for the government of Bombay به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت انگلیسی و مراتی که برای دولت بمبئی تدوین شده است نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Bombay: Ganpat Krishnaji\'s Press, 1873. — 974 p.
پیشگفتار:
بیست و شش سال از انتشار اولین ویرایش این فرهنگ لغت می
گذرد.
گردآورنده با احساس خشنودی فراوان، لطفی را که دانشمندان مراتی و
عموم مردم از آن استقبال کردند، تصدیق می کند. آقایانی که دولت
بمبئی از آنها درخواست گزارش در مورد کار کرد، گزارش بسیار مطلوبی
ارائه کردند. و استاد دانشمند بودن زبان سانسکریت در دانشگاه
آکسفورد، در مقدمه خود بر فرهنگ لغت انگلیسی و سانسکریت خود، از
آن به عنوان ستایش بزرگ یاد کرده است. گردآورنده اطمینان دارد که
این نسخه اصلاح شده و بزرگ شده با همان لطف مورد استقبال قرار
خواهد گرفت.
به عنوان پیشگفتار چاپ اول که طرح کار را توضیح می دهد و مقاله در
مورد زبان های انگلیسی و مراتی که توسط مرحوم نوشته شده است. دکتر
استیونسون، هر دو در این نسخه تجدید چاپ شده اند، کلمات بسیار کمی
در اینجا مورد نیاز است. به طور رضایت بخشی تکمیل شد. اما به
دلایلی که در اینجا نیازی به ذکر جزئیات نیست، بازبینی به تعویق
افتاد تا اینکه نسخهای از نسخه اول در انبار باقی نماند، و تا
زمانی که پیری و ناتوانیها بر گردآورنده پیشی گرفت. (انگلیسی) و
همچنین معانی جدید و تفاسیر جدید اضافه شده است. معانی و تفاسیر
جدید عمدتاً از نسخه اصلاح شده و بزرگ شده فرهنگ لغت Maráthí و
انگلیسی Molesworth که به دقت مورد بررسی قرار گرفته است گرفته
شده است.
در مقدمه چاپ اول جمله زیر آمده است: \"نام میوه ها، گل ها
حیوانات و موادی که برای ماراتاها ناشناخته هستند و بنابراین در
ماراتی اصطلاحات متناظری ندارند، حذف شده اند.\" اما این دسته از
کلمات در این نسخه پذیرفته شده اند، زیرا به ذهن گردآورنده رسید
که افزودن این کلمات باعث می شود فرهنگ لغت برای بومیان یادگیری
زبان انگلیسی مفیدتر از آنچه در غیر این صورت باشد مفید
باشد.
یک پذیرش در این نسخه انجام شد. مقدمه چاپ اول که یکنواختی کامل
در اثر یافت نمی شود. این پذیرش باید در اینجا تکرار شود. کار به
طور کلی سازگار است. اما نمونههایی از انحراف یافت میشوند.
کامپایلر در این بازبینی
کارش توسط دایرهای از پاندیتها احاطه نشده است. Pandit شخصی او،
آقای Parshurám Pant، معمولاً برای حل شبهات و پاسخ به سؤالات در
دسترس بوده است. و گردآورنده از آقای شری کریشنا شاستری تالکار،
معاون بازرس آموزشی، و از آقای روجی شاستری گودبول، دبیر و پتویزر
کمیته جایزه داکشینا کمک هایی دریافت کرده است. اولی، به لطف مدیر
آموزش عمومی و دولت، اجازه یافت به مدت سه ماه در باران موسمی
1871 به او بپیوندد.
آقای بالوانت پرشورام در تصحیح مطبوعات کمک ارزشمندی کرده است.
Godbole.
گردآورنده قدردانیهای سپاسگزار خود را به مدیران متوالی آموزش
عمومی که کار او را تقویت کردهاند، به دولت بمبئی بهخاطر پاداش
آزادانهای که برای کار بازنگری او داده شده است، و به روسای بومی
که علاقهشان را نشان دادند تقدیم میکند. در کار با مشارکت در
هزینه های آن.
در آخر گردآورنده از خداوند تشکر می کند که به او قدرتی برای
تکمیل کار داده است.
Bombay: Ganpat Krishnaji's Press, 1873. — 974 p.
Preface:
Twenty six years have elapsed since the first edition of this
Dictionary was published.
The compiler acknowledges with feelings of great gratification
the favor with which it was received by Maráthí scholars, and
by the Public at large. The gentlemen whom the Government of
Bombay requested to report on the work, made a very favorable
report; and the learned Boden Professor of Sanskrit at the
University of Oxford, in his preface to his English and
Sanskrit Dictionary, mentioned it in terms of great
commendation. The compiler trusts that this revised and
enlarged edition will be received with the same favor.
As the Preface to the first edition, which explains the plan of
the work, and the Essay on the English and Maráthí languages
written by the late Dr. Stevenson, are both reprinted in this
edition, very few words are here required.
It is a pity that the revision of the Dictionary was not
commenced earlier, as then it might have been more leisurely
carried on, and more satisfactorily completed. But from causes
which it is not necessary here to detail, the revision was put
off till no copies of tho first edition remained in store, and
till the compiler had been overtaken by old age and
infirmities.
A good many leading words (English) have been added, as also
new meanings and new renderings. The new meanings and
renderings have been chiefly taken from the revised and
enlarged edition of Molesworth's Maráthí and English
Dictionary, which was carefully consulted.
In the preface to the first edition tho following sentence
occurs : " The names of fruits, flowers, animals, and
substances, which are not known to Maráthás, and which,
therefore, have no corresponding terms in Maráthí, have been
omitted." But this class of words has been admitted into this
edition, as it occurred to the compiler that the addition of
these words would make the Dictionary more useful to Natives
learning English than it otherwise would be.
An admission was made in the preface to the first edition that
perfect uniformity would not be found in the work. That
admission must be repeated here The work is generally
consistent; but instances of deviation will be found.
The compiler has not been surrounded
by a circle of Pandits in this revision of his work. His
personal Pandit, Mr. Parshurám Pant, has usually been at hand
to solve doubts and answer questions. And the compiler has
received some assistance from Mr. Shri Krishna Shastri Talekar,
Deputy Educational Inspector, and from Mr. Ráwjí Shastri
Godbole, the Secretary and Pteviser to the Dakshiná Prize
Committee. The former was, through the kindness of the Director
of Public Instruction and of Government, permitted to join him
for three months in the Monsoon of 1871.
Valuable assistance in the correction of the Press has been
rendered by Mr. Balwant Parshurám Godbole.
The compiler presents his grateful acknowledgments to the
successive Directors of Public Instruction who have fostered
his work, to the Government of Bombay for the liberal
remuneration given for his labor of revision, and to the Native
Chiefs who manifested their interest in the work by
contributing to its expenses.
Lastly the compiler would express his thanks to God for giving
him strength to complete the work.