دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: 1 نویسندگان: Jean Boase-Beier سری: Continuum Critical Introductions Linguistics / Bloomsbury Critical Introductions to Linguistics ISBN (شابک) : 9780826435255 ناشر: Continuum سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 196 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 6 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه: مطالعات ترجمه، ترجمه و تفسیر، سبک ادبی
در صورت تبدیل فایل کتاب A Critical Introduction to Translation Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مقدمه انتقادی ژان بواس بییر بر مطالعات ترجمه، درک دقیق ترجمه نظری و عملی را نشان می دهد. به نظر مواردی است که ترجمه ممکن است ساده نباشد، جایی که سبک شناسی نقش مهمی ایفا می کند. نمونههایی از آثار ادبی، تبلیغات، روزنامهنگاری و موارد دیگر مورد بحث قرار میگیرند، جایی که تأثیرات روی خواننده در متن اصلی است و در سبک منعکس میشود. با بیان برخی از مشکلات و مسائل اساسی که در مطالعه ترجمه مطرح می شود، آغاز می شود، مانند: تفاوت بین ترجمه ادبی و غیر ادبی; نقش زبان، محتوا و سبک؛ مسئله کلیات و خصوصیات در زبان و مفهوم زمینه. سپس کتاب بیشتر بر سبک تمرکز میکند و این که چگونه ما را قادر میسازد متون ادبی و ترجمه ادبی را توصیف کنیم. بخش پایانی به ترجمه شعر می پردازد. در سراسر، از رابطه بین نظریه و عمل در ترجمه آگاه است. این کتاب رویکرد جدیدی را به ترجمه ارائه میکند که مبتنی بر سبکشناسی است، و منبعی ارزشمند برای دانشجویان کارشناسی و کارشناسی ارشد خواهد بود که به مطالعات ترجمه نزدیک میشوند.
Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style. It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation. This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies.