ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A course in translation of legal documents 英汉法律翻译教程

دانلود کتاب A course in translation of legal documents 英汉法律翻译教程

A course in translation of legal documents 英汉法律翻译教程

مشخصات کتاب

A course in translation of legal documents 英汉法律翻译教程

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 145 
زبان: Chinese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 788 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 57,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب A course in translation of legal documents 英汉法律翻译教程: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب A course in translation of legal documents 英汉法律翻译教程 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب A course in translation of legal documents 英汉法律翻译教程 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب A course in translation of legal documents 英汉法律翻译教程

شانگهای: انتشارات آموزش زبان خارجی شانگهای، 2003. - ص 139 (257). — ISBN 9787810806671
این کتاب مطالب آموزشی بسیار کاربردی را برای دانشجویان رشته های اقتصاد، حقوق و زبان انگلیسی و علاقه مندان به ترجمه حقوقی ارائه می دهد و خلأ کتاب های درسی مشابه را پر می کند. بازار خالی مطالب انگلیسی انتخاب شده در این کتاب همگی برگرفته از قراردادهای واقعی است و به 15 واحد تقسیم شده است. هر بخش شامل تمرین‌های ترجمه و ترجمه‌های مرجع، حاشیه‌نویسی‌ها، تمرین‌های تکمیلی و مهارت‌های ترجمه است که از عمل تا تئوری به تفصیل مورد بحث قرار می‌گیرد تا به خوانندگان کمک کند تا مهارت‌ها و ماهیت ترجمه حقوقی را بیشتر درک کنند و بر آن مسلط شوند. همچنین یک \"واژه نامه\" در پایان کتاب وجود دارد که اصطلاحات حقوقی و اقتصادی رایج در هر بخش را برای مرجع خوانندگان فهرست می کند.
انگلیسی حقوقی به انگلیسی نوشتاری اطلاق می‌شود که معمولاً در زمینه حقوقی (شامل قوانین، مقررات، مقررات، قوانین، موافقت‌نامه‌ها، قضاوت‌ها، احکام، و غیره) استفاده می‌شود. پیش نویس اسناد حقوقی (قرارداد، اساسنامه، قرارداد، میثاق و غیره) به زبان عرفی. زبان انگلیسی حقوقی ویژگی های خاص خود را دارد، کلمات، معانی، اصطلاحات و اصطلاحات حرفه ای با زبان انگلیسی معمولی متفاوت است و سبک خاصی را تشکیل می دهد. زبان شناسان این سبک را به عنوان «سخت» و «سخت» طبقه‌بندی می‌کنند، زیرا جملات حقوقی انگلیسی رسمی هستند و فرمول‌های خاصی دارند که به بیان جدی و عینی مطالب مربوط می‌شود. عده ای نیز تصور می کنند که این سبک «عارفانه» (عارفانه) یا حتی «مستقلانه استیلت» (مستحکانه) است، به این دلیل که درک زبان انگلیسی قانونی و جملات طولانی و پیچیده است. اما در هر صورت، اسناد قانونی باید از کلمات دقیق، ساختار دقیق و قالبی که عموماً توسط صنعت پذیرفته شده است استفاده کند تا جدیت و سخت‌گیری قانون را کاملاً منعکس کند. برای شرکت در ترجمه حقوقی، ابتدا باید ویژگی های انگلیسی حقوقی را درک کنید. به همین دلیل لازم است در مورد زبان انگلیسی حقوقی از دو بعد واژگان و نحو تحقیقی انجام شود.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

上海:上海外语教育出版社,2003年。 — 139(257)页。— ISBN 9787810806671
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语, 形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”( solemn)、 “刻板的”( rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“神秘的”( mystical),甚至是“矫揉造作的”( assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确, 结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。




نظرات کاربران