ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of "Dream of the Red Chamber"

دانلود کتاب بررسی مجموعه‌ای از نام‌گذاری در ترجمه‌های نثر ادبی چینی: سه نسخه از "رویای اتاق سرخ"

A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of

مشخصات کتاب

A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of "Dream of the Red Chamber"

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری: Contemporary Studies in Descriptive Linguistics 
ISBN (شابک) : 3034318154, 9783034318150 
ناشر: Peter Lang AG 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 237 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of "Dream of the Red Chamber" به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب بررسی مجموعه‌ای از نام‌گذاری در ترجمه‌های نثر ادبی چینی: سه نسخه از "رویای اتاق سرخ" نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب بررسی مجموعه‌ای از نام‌گذاری در ترجمه‌های نثر ادبی چینی: سه نسخه از "رویای اتاق سرخ"

این مطالعه مبتنی بر پیکره، استفاده از نامگذاری را در ترجمه های انگلیسی نثر ادبی چینی از طریق تجزیه و تحلیل سه نسخه انگلیسی رمان چینی هونگ لو منگ (رویای اتاق قرمز).
مطالعات قبلی ارتباط موقعیت فرهنگی و زبانی مترجمان مختلف را مورد بررسی قرار داده است، اما تاکنون هیچ مطالعه ای مبتنی بر پیکره در مورد نامگذاری در رابطه با سبک مترجم انجام نشده است. این کتاب از تحلیل‌های کمی و کیفی تبدیل اسمی شکل‌های کلامی متناهی در سه ترجمه چینی به انگلیسی برای تمایز بین سبک‌های مترجم استفاده می‌کند و به این نتیجه می‌رسد که نام‌گذاری یک شناسه کلیدی در ترجمه‌ها است.
این کتاب تصویری جامع از استفاده از نامگذاری در ترجمه های انگلیسی نثر ادبی چینی ارائه می دهد و به طور کلی تر، مطالعه بیشتر در مورد نامگذاری در ترجمه را تشویق می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.





نظرات کاربران