دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Yu Hou
سری: Contemporary Studies in Descriptive Linguistics
ISBN (شابک) : 3034318154, 9783034318150
ناشر: Peter Lang AG
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 237
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of "Dream of the Red Chamber" به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بررسی مجموعهای از نامگذاری در ترجمههای نثر ادبی چینی: سه نسخه از "رویای اتاق سرخ" نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مطالعه مبتنی بر پیکره، استفاده از نامگذاری را در ترجمه های
انگلیسی نثر ادبی چینی از طریق تجزیه و تحلیل سه نسخه انگلیسی
رمان چینی هونگ لو منگ (رویای اتاق قرمز).
مطالعات قبلی ارتباط موقعیت فرهنگی و زبانی مترجمان مختلف را مورد
بررسی قرار داده است، اما تاکنون هیچ مطالعه ای مبتنی بر پیکره در
مورد نامگذاری در رابطه با سبک مترجم انجام نشده است. این کتاب از
تحلیلهای کمی و کیفی تبدیل اسمی شکلهای کلامی متناهی در سه
ترجمه چینی به انگلیسی برای تمایز بین سبکهای مترجم استفاده
میکند و به این نتیجه میرسد که نامگذاری یک شناسه کلیدی در
ترجمهها است.
این کتاب تصویری جامع از استفاده از نامگذاری در ترجمه های
انگلیسی نثر ادبی چینی ارائه می دهد و به طور کلی تر، مطالعه
بیشتر در مورد نامگذاری در ترجمه را تشویق می کند.
This corpus-based study investigates the use of nominalization
in English translations of Chinese literary prose through the
analysis of three English versions of the Chinese novel Hong
Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural
and linguistic positioning of different translators, but thus
far no corpus-based study of nominalization has been undertaken
in relation to translator style. This book uses quantitative
and qualitative analyses of the nominalized transform of finite
verbal forms in three Chinese-to-English translations to
distinguish between translator styles, concluding that
nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of
nominalization in English translations of Chinese literary
prose and, more generally, encourages further study into
nominalization in translation.