دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 11 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 77 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب صدای معاصری که گذشته را بازبینی می کند: بیوولف سیموس هینی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب A Contemporary Voice Revisits the Past: Seamus Heaney's Beowulf به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب صدای معاصری که گذشته را بازبینی می کند: بیوولف سیموس هینی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Estudios Irlandeses , Number 2, 2007, pp. 57-67
نویسنده: Silvia Geremia (دانشگاه پاویا، ایتالیا)
چکیده. ترجمه بحثبرانگیز هنی از Beowulf ویژگیهایی را نشان
میدهد که آن را شبیه به یک اثر اصلی میکند: بهویژه، وجود کلمات
هیبرنو-انگلیسی و برخی ویژگیهای ساختاری غیرمنتظره مانند استفاده
از حروف کج، یادداشتها و عنوانهای در حال اجرا. . برخی از
انتخابهای هنری هینی توسط فیلولوژیستهای آلمانی زیر سوال رفته
است و او را به دلیل عدم وفاداری به متن اصلی مورد سرزنش قرار
دادهاند. علاوه بر این، درج لغات هایبرنو-انگلیسی که باعث ایجاد
اثر
بیگانگی در انگلیسی زبانان استاندارد می شود، از سوی برخی منتقدان
نه تنها یک انتخاب زیباشناختی
بلکه اقدامی تحریک آمیز، یک ادعای زبانی و سیاسی که یادآوری می
کند، تلقی می شود. تضاد باستانی بین
ایرلندی ها و انگلیسی ها. با این حال، از نقطه نظر پیشینه نظری و
فرهنگی هینی،
نوآوری های او در ترجمه بیوولف با تصورات شخصی او از شعر و ترجمه
مطابقت دارد. از این رو می توان بیوولف او را حاصل تعامل لازم
بین
مترجم و متن اصلی دانست و علیرغم همه انتقادات مورد تحسین قرار
داد.
کلید واژه ها. ترجمه، «خود»، «دیگر»، هیبرنو-انگلیسی، «زبان
بیشتر»، (عمل/فرآیند)
«تخصیص»، Sculionspeak.
Estudios Irlandeses , Number 2, 2007, pp. 57-67
Author: Silvia Geremia (Pavia University, Italy)
Abstract. Heaney’s controversial translation of Beowulf shows
characteristics that make it look like an
original work: in particular, the presence of Hiberno-English
words and some unexpected structural
features such as the use of italics, notes and running titles.
Some of Heaney’s artistic choices have
been brought into question by the Germanic philologists, who
reproached him with his lack of fidelity
to the original text. Moreover, the insertion of
Hiberno-English words, which cause an effect of
estrangement on Standard English speakers, was considered by
some critics not only an aesthetic
choice but a provocative act, a linguistic and political claim
recalling the ancient antagonism between
the Irish and the English. Yet, from the point of view of
Heaney’s theoretical and cultural background,
his innovations in his translation of Beowulf appear consistent
with his personal notions of poetry and
translation. Therefore, his Beowulf can be considered the
result of a necessary interaction between
translator and original text and be acclaimed in spite of all
the criticism.
Key Words. Translation, ‘self’, ‘other’, Hiberno-English,
‘further language’, (act of/process of)
‘appropriation’, Scullionspeak.