دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1st ed.]
نویسندگان: Yan Wang
سری: The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series
ISBN (شابک) : 9789811575440, 9789811575457
ناشر: Springer Singapore;Springer
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: XXV, 217
[235]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 5 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب A Comparative Study on the Translation of Detective Stories from a Systemic Functional Perspective به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مطالعه تطبیقی ترجمه داستانهای کارآگاهی از منظر عملکردی سیستماتیک نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب تحقیقی مبتنی بر پیکره از فرافکنی کلامی در داستانهای پلیسی و ترجمههای آنها ارائه میکند. این کتاب با اتخاذ هر دو رویکرد دیاکرونیک و همزمان برای مقایسه دو ترجمه مختلف چینی، یکی از اولین تلاشها برای انجام یک تحلیل واژگانی- دستوری، منطقی- معنایی و بلاغی و همچنین تحلیل متنی فرافکنی کلامی در زمینه چینی، به ویژه زمینه زبان کلاسیک چینی علاوه بر این، تفاوتها و شباهتهای انتخابهای مترجمان مختلف را از منظر دیاکرونیک و همزمان بررسی میکند. با توجه به دامنه آن، این کتاب برای همه علاقه مندان به زبان شناسی کاربردی، مطالعات ترجمه و داستان های پلیسی مناسب است.
This book presents a corpus-based investigation of verbal projection in detective stories and their translations. Adopting both diachronic and synchronic approaches to compare two different Chinese translations, the book is one of the first attempts to conduct a comprehensive lexico-grammatical, logico-semantic and rhetorical, as well as contextual analysis of verbal projection in the Chinese context, especially the classical Chinese language context. Further, it studies the differences and similarities of different translators’ choices from both diachronic and synchronic perspectives. Given its scope, the book is relevant for all those interested in functional linguistics, translation studies and detective stories.