کلمات کلیدی مربوط به کتاب واژگان چینی-انگلیسی در گویش Pekinese: زبان ها و زبان شناسی، چینی، فرهنگ لغت
در صورت تبدیل فایل کتاب A Chinese-English vocabulary in the Pekinese dialect به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب واژگان چینی-انگلیسی در گویش Pekinese نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
شانگهای: مطبوعات گمرک، 1871. - ix; 677 p.
漢英合璧相連字彙
کار حاضر تقریباً به طور
کامل منشأ خود را مدیون رمان خوانی است، اگرچه از آثار آقای وادب،
دکتر موریسون و آقای مدهرست تا حد زیادی در گردآوری آن استفاده
شده است. چند سال پیش، زمانی که در پکن زندگی می کردم، قصد داشتم
یک رمان چینی را به انگلیسی ترجمه کنم. این شامل مقدار زیادی
مطالعه بود تا بتوانم یکی را برای این هدف مناسب انتخاب کنم. با
این حال، هیچ کدام را پیدا نکردم که فکر میکردم به زبان انگلیسی
قابل خواندن باشد، زیرا موضوع کاملاً پوچ، کثیف یا کودکانه بود.
در واقع غیر قابل ترجمه اما با این حال اطلاعات زیادی در خواندن
آنها وجود داشت. بسیاری از آداب و رسوم کنجکاو توصیف شده، قسمت
های داخلی به وضوح به تصویر کشیده شده است، که عموماً برای خارجی
ها شناخته شده نیست، اما هر روز در میان چینی ها رخ می دهد.
ترکیبی از نویسه ها، عبارات و اصطلاحات که در کتاب های دیگر دیده
نمی شود. بنابراین لازم است که آنها را بر اساس حروف الفبا
یادداشت کنم و معانی را همانطور که در آن مکان خاص رخ داده اند،
کنار هم بگذارم. اغلب فرصتی برای اضافه کردن افراد دیگر داشتم،
زیرا در جاهای دیگر و در شرایط دیگر همان شخصیت ها را با معانی
کاملاً متفاوت دیدم. اینها در طول زمان به حدی جمع شده بودند که
شروع به گرفتن نسبتهای بسیار حیرت انگیزی کردند و چندین آقایی که
آنها را دیدند، توصیه به انتشار آنها کردند. با این حال، در آن
زمان به دلیل وضعیت خام آنها غیرممکن بود، اما از مطالبی که به
آنها منتقل شد، به این فکر افتادم که ممکن است آنها در نهایت
منتشر شوند. با تحریک این امر و علاقه ای که پس از آن توسط آقای
مکفرسون، کمیسر گمرک، (که به عنوان یک محقق چینی بسیار معروف
شناخته می شود) و سایر آقایان، من تا نزدیک به اتمام آن، بی وقفه
تلاش کردم، زمانی که در نمایندگی آقای مکفرسون، توسط بازرس کل
گمرک مورد بازرسی و تایید قرار گرفت که انتشار آن را مدیون سخاوت
او هستم.
Shanghai: Customs Press, 1871. — ix; 677 p.
漢英合璧相連字彙
The present work almost entirely owes
its origin to novel reading, although the works of Mr. Wadb,
Dr. Morrison, and Mr. Medhurst have been largely availed of in
its compilation. Some years ago, while residing in Peking, it
was my intention to endeavour to translate a Chinese novel into
English. This involved a good deal of reading to enable me to
select one suitable for the purpose. However, I found none that
I thought would be readable in English, from the subject being
either utterly absurd, filthy, or childish; in fact
untranslatable; but yet there was a great deal of information
to be gained in reading them; many curious customs described,
domestic episodes vividly depicted, not generally known to
foreigners, but of every day occurrence among the Chinese;
combinations of characters, phrases and idioms, that are not
met with in other books; so I made it a point to note them down
alphabetically, putting the meanings by the side as they
occurred at that particular place; often having occasion to add
others, as I saw the same characters with entirely different
meanings at other places, and under other circumstances. These
in the course of time had collected to such an extent that they
began to assume quite imposing proportions, and several
gentlemen who saw them, advised their publication. This,
however, was impossible at the time on account of their crude
state, but from the encomiums passed on them, I began to
entertain the idea that they might eventually be published.
Stimulated by this and the interest afterwards shewn by Mr.
Macpherson, Commissioner of Customs, ( well known as being an
excellent Chinese scholar) and by other gentlemen, I laboured
incessantly till near its completion, when, at the
representation of Mr. Macpherson, it was inspected and approved
of by the Inspector General of Customs, to whose generosity I
am indebted for its publication.