ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A Bibliography of Welsh Literature in English Translation

دانلود کتاب کتابشناسی ادبیات ولز در ترجمه انگلیسی

A Bibliography of Welsh Literature in English Translation

مشخصات کتاب

A Bibliography of Welsh Literature in English Translation

دسته بندی: ادبی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0708318827, 9781423740322 
ناشر:  
سال نشر: 2005 
تعداد صفحات: 268 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب A Bibliography of Welsh Literature in English Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کتابشناسی ادبیات ولز در ترجمه انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کتابشناسی ادبیات ولز در ترجمه انگلیسی

کتاب‌شناسی ادبیات ولز در ترجمه انگلیسی یک جلد پیشگام است که برای اولین بار تاریخ ترجمه دو زبان ولز را ترسیم می‌کند. این همچنین اولین فهرست ترجمه های ادبی ولزی-انگلیسی است و باید ابزاری ضروری نه تنها برای محققان، بلکه برای خوانندگان عادی و برای دانشجویان ادبیات سلتیک و ولزی باشد. به عنوان منبعی که برای اولین بار یکی از غنی‌ترین زمینه‌های ترجمه را در زمینه بریتانیا باز می‌کند، این کتاب‌شناسی همچنین یک سهم پیشگام ولز در زمینه آکادمیک رو به رشد مطالعات ترجمه است. مرکز تحقیقات ادبیات و زبان انگلیسی ولز (CREW)، به سرپرستی پروفسور M. Wynn Thomas، یک کمک هزینه تحقیقاتی معتبر از هیئت تحقیقات هنر و علوم انسانی برای یک پروژه یک ساله در سال 2001 دریافت کرد که قرار بود در یک پروژه به اوج برسد. پایگاه داده مبتنی بر وب، یک کنفرانس بین المللی و این جلد منتشر شده است. S. Rhian Reynolds به عنوان افسر تحقیقات فوق دکتری برای این پروژه استخدام شد، که به دلیل ثروت و مقدار مواد کشف شده، طول عمر آن بسیار فراتر از عمر مورد انتظار بود. عمل ترجمه کل ثروت ادبیات ولزی زبان را در برگرفته است و در میان هزاران ترجمه ثبت شده در اینجا، آثار کلاسیک شناخته شده فرهنگ اروپایی---Mabinogion، اثر Dafydd ap Gwilym، سرودهای ویلیامز پانتیسلین و نمایشنامه ها، داستان‌ها و نوشته‌های سیاسی ساندرز لوئیس. از زمانی که ترجمه ولزی-انگلیسی برای اولین بار در قرن هجدهم آغاز شد، رابط ارزشمندی بین ولز و جهان گسترده تر (حتی فرهنگ های غیرانگلیسی معمولاً ادبیات ولزی زبان را از طریق زبان انگلیسی کشف می کنند)، بین ولز و سایر کشورها فراهم کرده است. از جزایر بریتانیا و (از همه مهمتر، شاید) بین دو فرهنگ خود ولز.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

A Bibliography of Welsh Literature in English Translation is a groundbreaking volume that maps for the first time the translation history of Wales's  two languages.  This is also the first listing of Welsh-English literary translations and should be an indispensable tool not only for scholars but also for lay readers and for students of Celtic and Welsh literatures.  As a resource that opens up for the first time one of the richest fields of translation in the British context, this bibliography is also a pioneering Welsh contribution to the burgeoning academic field of translation studies.  The Centre for Research into the English Literature and Language of Wales (CREW), directed by Professor M. Wynn Thomas, received a prestitgious research grant from the Arts and Humanities Research Board for a one-year project in 2001 that was to culminate in a web-based database, an international conference and this published volume.  S. Rhian Reynolds was employed as the postdoctoral research officer for the project, which grew far beyond the expected lifespan due to the wealth and quantity of the material uncovered. Translation practice has encompased the whole wealth of Welsh-language literature and among the thousands of translations recorded here are the acknowledged classics of European culture---The Mabinogion, the work of Dafydd ap Gwilym, the hymns of William Williams Pantycelyn and the plays, fiction, and political writings of Saunders Lewis.  Ever since Welsh-English translation was first instigated in the eighteenth century it has provided an invaluable interface between Wales and the wider world (even non-anglophone cultures usually discover Welsh-language literature through the medium of English), between Wales and the other countries of the British Isles and (most importantly of all, perhaps) between the two cultures of Wales itself.





نظرات کاربران