ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب 相关的相关︰德里达「相关」的翻译思想及其他

دانلود کتاب 相关的相关︰德里达「相关」的翻译思想及其他

相关的相关︰德里达「相关」的翻译思想及其他

مشخصات کتاب

相关的相关︰德里达「相关」的翻译思想及其他

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9787500465003 
ناشر: 中国社会科学出版社 
سال نشر: 2007 
تعداد صفحات: 314 
زبان: Chinese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 15 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب 相关的相关︰德里达「相关」的翻译思想及其他 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب 相关的相关︰德里达「相关」的翻译思想及其他 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب 相关的相关︰德里达「相关」的翻译思想及其他

این کتاب تک نگاری است در مورد بررسی آثار دریدا درباره مسائل ترجمه. بخش اول به طور خاص به «بابلی کردن» «مرتبط» که دریدا گفت، یعنی وضعیت ضد منطقی «زبان ترجمه است» می‌پردازد. بر اساس نقد دریدا از خود محوری دینی مندرج در «تاجر ونیز» و گرایش ضد ارتباطی فرهنگ غرب، اندیشه‌های «یی» را در فرهنگ چینی معرفی می‌کند و تلاش می‌کند مطالعات ترجمه را وارد جهان کند. به منظور یافتن راهی جدید برای مطالعات ترجمه پس از به بن بست رسیدن مطالعات ترجمه ساختارگرا. بخش دوم دیدگاه های اصلی دریدا در مورد ساختارشکنی «جهان گرایی» و «الهیات ترجمه» را بررسی می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

本书是研究德里达论述翻译问题论著的一本专著。第一部分专门探讨了德里达所说的“相关的”的“巴别塔化”指向,即“语言即翻译”的反逻辑态势。在引入德里达对《威尼斯商人》中所含有的宗教自我中心主义以及西方文化的反交流倾向的批判的基础上,引入中华文化中有关“易”的思想,试图将翻译研究纳入天通地通的“天人合一”格局,以求在结构主义译学研究走入死胡同之后,能够为翻译学找到新的出路。第二部分对德里达就“普世主义”及“翻译的神学”的解构的主要观点进行了梳理。





نظرات کاربران