دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: 普希金
سری: 名著名译插图本
ISBN (شابک) : 9787020039067
ناشر: 人民文学出版社
سال نشر: 2003
تعداد صفحات: 340
زبان: Chinese
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 13 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب 普希金诗选 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب 普希金诗选 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
名著名译插图本J021 [俄]普希金-普希金诗选(高莽等译,人民文学出版社2003) 名著名译插图本J021 [俄]普希金-普希金诗选(高莽等译) 版权页 出版说明 前 言(卢 永) 目 次 名著名译插图本J021 [俄]普希金-普希金诗选 在皇村中学 1814—1817 致诗友(王士燮译) 致姐姐(王士燮译) 哥萨克(王士燮译) 致同学们(王士燮译) 致巴丘什科夫(王士燮译) 皇村回忆(王士燮译) 小城(韩志洁译) 给巴丘什科夫(韩志洁译) 玫瑰(韩志洁译) 我的墓志铭(韩志洁译) 致马·安·杰尔维格男爵小姐(韩志洁译) 阿那克里翁之墓(韩志洁译) 致一位画家(韩志洁译) 秋天的早晨(丘 琴译) 哀歌(丘 琴译) 歌者(丘 琴译) “一种爱情是冷淡的生活的快乐……”(丘 琴译) 心愿(丘 琴译) 祝酒辞(丘 琴译) 梦醒(丘 琴译) 在彼得堡 1817—1820 哀歌(魏荒弩译) 给杰尔维格(魏荒弩译) 再见(魏荒弩译) 别离(魏荒弩译) “再见吧,忠实的槲树林……”(魏荒弩译) “既未到过域外,偏爱把异邦夸说……”(魏荒弩译) 致她(魏荒弩译) 自由颂(魏荒弩译) 给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首(乌兰汗译) 致娜·雅·波柳斯科娃(乌兰汗译) 童话(乌兰汗译) 致恰阿达耶夫(乌兰汗译) N·N·(给瓦·瓦·恩格里加尔特)(苏 杭译) 乡村(苏 杭译) 水仙女(苏 杭译) 隐居(苏 杭译) 欢宴(苏 杭译) 在南方 1820—1824(陈 馥译) 给多丽达(陈 馥译) “我熟悉战斗,爱听刀剑相击……”(陈 馥译) “唉!她为何还要闪现……”(陈 馥译) “我不惋惜我的青春良辰……”(陈 馥译) “白昼的巨星已经黯淡……”(陈 馥译) 海仙(陈 馥译) “渐渐稀薄了,飞跑的白云……”(陈 馥译) 缪斯(谷 羽译) “我再也没有什么期望……”(谷 羽译) 战争(谷 羽译) 致格涅吉奇函摘抄(谷 羽译) 短剑(谷 羽译) 给瓦·里·达维多夫(谷 羽译) 给卡捷宁(谷 羽译) 给恰阿达耶夫(谷 羽译) “谁见过那个地方?天然的丰饶……”(谷 羽译) “我即将沉默!……但在忧伤的日子……”(谷 羽译) “我的朋友,我忘了过往岁月的足迹……”(谷 羽译) 拿破仑(谷 羽译) “忠贞的希腊女子!不要哭,——他已经 英勇牺牲……”(谷 羽译) 致奥维德(谷 羽译) 征兆(谷 羽译) 给巴拉登斯基(王守仁译) 英明的奥列格之歌(王守仁译) 给一个希腊女郎(王守仁译) 致雅·尼·托尔斯泰函摘抄(王守仁译) “令人心醉的往日的亲人……”(王守仁译) 给阿捷里(王守仁译) 囚徒(王守仁译) 给弗·费·拉耶夫斯基(王守仁译) 小鸟(杜承南译) “波涛呵,是谁阻止你的奔泻?……”(杜承南译) 夜(杜承南译) “真羡慕你呵,勇敢的大海的养子……”(杜承南译) “孩子一般怀着美好的愿望……”(杜承南译) 恶魔(杜承南译) “你肯宽恕么,我嫉妒的幻梦……”(杜承南译) “我是荒野上自由的播种人……”(杜承南译) 给大公夫人马·阿·戈里琴娜(杜承南译) 生命的驿车(杜承南译) 在米哈伊洛夫斯克村 1824—1826 “皇宫前肃立的卫兵睡意矇眬……”(杜承南译) 致雅泽科夫(杜承南译) 书商和诗人的谈话(杜承南译) 致大海(杜承南译) “呵,我戴上了枷锁,玫瑰姑娘……”(杜承南译) 葡萄(杜承南译) “夜晚的和风……”(杜承南译) “阴沉的白昼隐去,阴沉的夜晚……”(杜承南译) 仿古兰经(杜承南译) “你憔悴无语,忍受着痛苦的熬煎……”(杜承南译) 朔风(杜承南译) 焚烧的情书(乌兰汗译) 追求荣誉(乌兰汗译) 给普·亚·奥西波娃(乌兰汗译) “保护我吧,我的护身法宝……”(乌兰汗译) 致克恩(乌兰汗译) 新郎(乌兰汗译) “如果生活将你欺骗……”(乌兰汗译) 饮酒歌(乌兰汗译) “草原上最后几朵花儿……”(乌兰汗译) 十月十九日(乌兰汗译) 冬天的晚上(乌兰汗译) “为了怀念你,我把一切奉献……”(乌兰汗译) “我姐姐家的花园……”(乌兰汗译) “欲望之火在血液中燃烧……”(乌兰汗译) 暴风雨(乌兰汗译) “啊,烈火熊熊的讽刺的诗神!……”(乌兰汗译) 小说家与诗人(乌兰汗译) 夜莺与布谷鸟(乌兰汗译) “我们的沙皇是位了不起的大官……”(乌兰汗译) 流放归来 1826—1830 “在自己祖国的蓝天下……”(魏荒弩译) 致维亚泽姆斯基(魏荒弩译) 斯金卡·拉辛之歌(魏荒弩译) 承认(魏荒弩译) 先知(魏荒弩译) 给奶娘(魏荒弩译) “我从前这样,我现在还是这样……”(魏荒弩译) 给伊·伊·普欣(魏荒弩译) 斯坦司(魏荒弩译) 冬天的道路(魏荒弩译) “在西伯利亚矿山的深处……”(卢 永译) 夜莺和玫瑰(卢 永译) “有一棵绝美的玫瑰:它……”(卢 永译) 给叶·尼·乌沙科娃(卢 永译) 给吉·亚·沃尔康斯卡娅公爵夫人(卢 永译) 给叶·尼·乌沙科娃(卢 永译) “在人世的、凄凉的、无边的草原……”(卢 永译) 阿里翁(卢 永译) 天使(卢 永译) 给基普连斯基(卢 永译) 给叶卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·卡拉姆津娜的颂歌(卢 永译) 诗人(卢 永译) “在黄金的威尼斯统治着的地方附近……”(卢 永译) 1827年10月19日(卢 永译) 护符(卢 永译) 给朋友们(苏 杭译) “有谁知道那地方——天空闪耀着……”(苏 杭译) TO DAWE,Esqr(苏 杭译) 你和您(苏 杭译) “枉然的馈赠,偶然的馈赠……”(苏 杭译) 她的眼睛(苏 杭译) “美人儿啊,不要在我面前唱起……”(苏 杭译) 肖像(苏 杭译) 预感(苏 杭译) “豪华的京城,可怜的京城……”(苏 杭译) 毒树(苏 杭译) 答卡捷宁(苏 杭译) 一朵小花儿(苏 杭译) 诗人和群氓(苏 杭译) 给伊·尼·乌沙科娃(顾蕴璞译) “当驱车驶近伊若雷站……”(顾蕴璞译) 征兆(顾蕴璞译) “夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈……”(顾蕴璞译) “冬天。我们在乡下该做什么?……”(顾蕴璞译) 冬天的早晨(顾蕴璞译) “我爱过您:也许,我心中……”(顾蕴璞译) “我们走吧,无论上哪儿我都愿意……”(顾蕴璞译) “不论我漫步在喧闹的大街……”(顾蕴璞译) 高加索(顾蕴璞译) 雪崩(顾蕴璞译) 卡兹别克山上的寺院(顾蕴璞译) “当鼓噪一时的流言蜚语……”(顾蕴璞译) 题征服者的半身雕像(顾蕴璞译) 寄赠人面狮身青铜像附诗(顾蕴璞译) “我的名字对于你有什么意义?……”(丘 琴译) “当我紧紧拥抱着……”(丘 琴译) 给诗人(丘 琴译) 圣母(丘 琴译) 鬼怪(丘 琴译) 哀歌(丘 琴译) 工作(丘 琴译) 途中怨(丘 琴译) 永诀(丘 琴译) “我的红光满面的批评家……”(丘 琴译) 英雄(丘 琴译) “我记起早年学校生活的时期……”(丘 琴译) “你离开了这异邦的土地……”(丘 琴译) 我的家世(丘 琴译) “在欢娱或者百无聊赖的时刻……”(丘 琴译) 最后的岁月 1831—1836 在这神圣的坟墓之前(顾蕴璞译) 给诽谤俄罗斯的人们(顾蕴璞译) 鲍罗金诺周年纪念(顾蕴璞译) 回声(顾蕴璞译) “皇村学校愈是频繁地……”(顾蕴璞译) “我们又向前走——我不禁毛骨悚然……”(谷 羽译) 题亚·奥·斯米尔诺娃纪念册(谷 羽译) 美人儿(谷 羽译) 致×××(谷 羽译) “白雪如微风吹起的涟漪……”(王守仁译) “亲家伊凡,只要酒盏一举……”(王守仁译) 秋(王守仁译) “天保佑,可别让我发疯……”(王守仁译) “我在忧伤的惊涛骇浪中成长……”(李 海译) “我的朋友,时不我待!心儿祈求安宁……”(李 海译) 黑心乔治之歌(《西拉夫斯人之歌》之11)(李 海译) 乌云(陈 馥译) “……我又重游……”(陈 馥译) 彼得一世的盛宴(陈 馥译) 给杰·瓦·达维多夫(陈守成译) “隐居的神父和贞洁的修女……”(陈守成译) “当我在城郊沉思地徘徊……”(陈守成译) “我给自己建起了一座非手造的纪念碑……”(陈守成译)