مشخصات کتاب
Сборник французских словосочетаний и идиоматических выражений
دسته بندی: خارجی: فرانسوی
ویرایش:
نویسندگان: Лобанова Л.Г.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 112
زبان: French-Russian
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 21 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 35,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب مجموعه ای از عبارات فرانسوی و اصطلاحات اصطلاحی: زبان ها و زبان شناسی، زبان فرانسه، واژگان و سبک شناسی
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 10
در صورت تبدیل فایل کتاب Сборник французских словосочетаний и идиоматических выражений به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مجموعه ای از عبارات فرانسوی و اصطلاحات اصطلاحی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب مجموعه ای از عبارات فرانسوی و اصطلاحات اصطلاحی
M.: Uchpedgiz, 1961. - 220 pp.
Lobanova L.G مجموعه ای از عبارات فرانسوی و اصطلاحات (راهنمای
معلمان).
پیشگفتار< br. />
"مجموعه عبارات فرانسوی و عبارات اصطلاحی" برای یک معلم دبیرستان
در نظر گرفته شده است که می تواند از آن مطالبی را برای درس های
فرانسه در مدرسه تهیه کند و دانش خود را از عبارت شناسی فرانسوی
پر کند که به توسعه عمیق تر گفتار کمک می کند. مهارتها.
انتخاب مطالب با هدف تجهیز معلم به مجموعهای از عبارات تعیین شد
که این امکان را فراهم میآورد، مشروط به اتوماسیون آنها، به
ترجمه افکار خود از روسی به فرانسوی متوسل نشود، بلکه مستقیماً
آنها را بیان کند. به صورت واحدهای گفتاری فرانسوی هنگام صحبت
کردن.
بخش اصلی مجموعه به صورت لانه ساخته شده است که دارای یک کلمه
اصلی است که در عبارات سازنده این لانه ها گنجانده شده است. ترتیب
حروف الفبای کلمات بنیادی ترتیب لانه ها را مشخص می کند. در
ابتدای هر لانه یک کلمه و سپس عباراتی با آن با ترجمه موازی آنها
به روسی آورده می شود. به عنوان یک قاعده، عباراتی انتخاب شده اند
که نمی توانند از عبارات مربوطه روسی اقتباس شوند. اگر به طور
مستقل با استفاده از فرهنگ لغت ساخته شوند، می توانند به عباراتی
منجر شوند که در فرانسه وجود ندارند، مانند: "Ne pas se lever du
lit" به جای "Garder le lit" (او از رختخواب خارج می شود). بخش
کوچکی از عبارات وجود دارد که کاملاً با عبارات روسی مطابقت دارد،
به عنوان مثال: "Porter son nom" (نام او). آنها با در نظر گرفتن
فراوانی آنها و با هدف تحریک استفاده از آنها معرفی شدند. برای
همه کلمات موجود در فرهنگ لغت حداقل مدرسه، که به طور گسترده در
عبارات گنجانده شده است، واحدهای عبارتی مربوطه آورده شده است.
بسیاری از کلمات باقی مانده بخشی از لانه هستند، کلمات اصلی که
آنها نیستند. لانه هایی برای کلماتی وجود دارد که در حداقل فرهنگ
لغت گنجانده نشده اند، اما در موضوع خود مرتبط هستند و بنابراین
برای مکالمه در موضوعات مختلف ضروری هستند. بخش کوچکی از عبارات
در درجه اول برای اطمینان از درک متن طراحی شده است. اینها
عباراتی هستند که به دلیل معنی متفاوت کلماتی که به خوبی برای
خواننده خارج از متن یا در عبارات دیگر شناخته شده است، می توانند
مشکل ایجاد کنند.
بخش اصلی مجموعه با فهرستی از داده ها به ترتیب حروف الفبا دنبال
می شود. و با ارجاع شماره ای از ضرب المثل ها و عبارات روسی که به
عنوان ترجمه به بخش اصلی گنجانده شده است. اگر کاربر مجموعه
بخواهد از این واحدهای عبارت شناسی در گفتار فرانسوی استفاده کند
که در زبان روسی برای او کاملاً شناخته شده است، به راحتی می
تواند آنها را با عدد نشان دهنده معادل فرانسوی آنها بیابد.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
М.: Учпедгиз, 1961. - 220 с.
Лобанова Л. Г. Сборник французских словосочетаний и
идиоматических выражений (пособие для учителей).
Предисловие
«Сборник французских словосочетаний и идиоматических выражений»
предназначен для учителя средней школы, который сможет черпать
в нем материал для уроков французского языка в школе и
пополнять свои собственные знания французской фразеологии,
способствующей более глубокому развитию речевых навыков.
Подбор материала был обусловлен целью вооружить преподавателя
запасом словосочетаний, дающих возможность при условии их
автоматизации не прибегать к переводу своих мыслей с русского
языка на французский, а непосредственно облекать их при
разговоре в форму французских речевых единиц.
Основная часть сборника построена в виде гнезд, имеющих
стержневое слово, которое входит в выражения, составляющие эти
гнезда. Алфавитным порядком стержневых слов определяется
порядок следования гнезд. В начале каждого гнезда дано слово, а
затем словосочетания с ним с параллельным переводом их на
русский язык. Как правило, подобраны такие выражения, которые
не могут быть скалькированы с соответствующих русских
словосочетаний; при самостоятельном конструировании с помощью
словаря они могли бы привести к несуществующим во французском
языке словосочетаниям, как-то: «Ne pas se lever du lit» вместо
«Garder le lit» (He вставать с постели). Есть небольшая часть
оборотов полностью соответствующая русским оборотам, напр.:
«Porter son nom» (Носить его имя); они введены с учетом их
частотности и с целью стимулирования к употреблению их. На все
слова школьного словаря-минимум, широко входящие в
словосочетания, приведены соответствующие фразеологические
обороты; большая часть остальных слов входит в состав гнезд,
стержневыми словами которых они не являются. Есть гнезда на
слова, не вошедшие в словарь-минимум, но актуальные по своей
тематике и потому необходимые для бесед на разнообразные темы.
Небольшая часть выражений рассчитана главным образом на
обеспечение понимания текста; это те обороты, которые могут
вызвать затруднение в силу иного значения слов, хорошо
известных читателю вне контекста или в других
словосочетаниях.
За основным разделом сборника следует перечень данных в
алфавитном порядке и снабженных номерной ссылкой русских
пословиц и словосочетаний, которые вошли в качестве перевода в
основной раздел. Если пользующийся сборником захочет употребить
во французской речи эти фразеологические обороты, хорошо
известные ему на русском языке, он легко их найдет по номеру,
указывающему их французский эквивалент.
نظرات کاربران