ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Учись читать по-итальянски

دانلود کتاب خواندن ایتالیایی را یاد بگیرید

Учись читать по-итальянски

مشخصات کتاب

Учись читать по-итальянски

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 0 
زبان: Italian-Russian 
فرمت فایل : RAR (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 170 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 55,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب خواندن ایتالیایی را یاد بگیرید: زبان و زبانشناسی، زبان ایتالیایی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Учись читать по-итальянски به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب خواندن ایتالیایی را یاد بگیرید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب خواندن ایتالیایی را یاد بگیرید

این مجموعه شامل 4 فایل مفید برای کسانی است که می خواهند خواندن و ترجمه روزنامه ایتالیایی، متون تبلیغاتی و روزنامه نگاری را یاد بگیرند.
1. راهنمای خواندن فوق برنامه به زبان ایتالیایی. برای دانش آموزان مقاطع ابتدایی و پیشرفته
M.: IMPE im. ع.س. Griboedova، 2006. – 15 p.
راهنما برای دانش آموزانی در نظر گرفته شده است که ایتالیایی را در سطوح ابتدایی و پیشرفته (2 تا 3 سال تحصیل) مطالعه می کنند. هدف از این راهنما گسترش دایره لغات دانش آموزان و توسعه مهارت های خواندن مستقل متون از سختی ساده تا متوسط ​​است. مواد لازم برای توسعه تکالیف هم متن‌های اقتباسی («قصه‌های پریان» جی. روداری) و هم متن‌های غیراقتباسی (داستان L. Malherbe) بود. متون افسانه ها و داستان ها در کتابچه راهنما گنجانده نشده است.
دانش آموزان پس از مطالعه متن اصلی می توانند تکالیف کتابچه راهنمای کاربر را هم به صورت مستقل و هم در حین کار کلاسی انجام دهند. تمرین های ترجمه به ایتالیایی با هدف تثبیت واژگان فعال و توسعه مهارت های نوشتاری است. کارهای بازگویی و بحث به توسعه مهارت های گفتاری کمک می کند.
2. Mezzo di comunicazione di massa. مطالب رسانه ای به زبان ایتالیایی: راهنمای خواندن و ترجمه.
M.: IMPE im. A. S. Griboyedova, 2008. – 16 pp.
این راهنما عمدتاً برای دانشجویان دانشکده روزنامه نگاری در نظر گرفته شده است، اما با توجه به اینکه موضوع رسانه بسیار گسترده است، برای دانشجویان رشته روزنامه نگاری نیز مفید خواهد بود. دانشکده های اقتصاد، حقوق، زبان شناسی. هدف این راهنما این است که مهارت خواندن و ترجمه متون تبلیغاتی و اطلاعاتی از ایتالیایی به روسی و روسی به ایتالیایی را در دانش آموزان ایجاد کند. بسته به سطح آموزش زبان گروه، می توان از مطالب فردی از دفترچه راهنما در پایان سال اول تحصیلی یا در مرحله پیشرفته مطالعه استفاده کرد. این راهنما حاوی متون معتبر با ماهیت منطقه ای است که برای گسترش دایره واژگان دانش آموزان در نظر گرفته شده است. وظایف ارتباطی با هدف توسعه مهارت های بیان آزاد است.
3. Comprensione dei testi italiani. درک متون ایتالیایی: راهنمای آموزش انواع خواندن به زبان ایتالیایی.
M.: IMPE im. ع.س. Griboyedova، 2006. – 15 p.
هدف این راهنما توسعه مهارت های دانش آموزان در انواع مختلف خواندن به زبان ایتالیایی (مطالعه، آشنایی، مشاهده، جستجو) است. این راهنما برای دانش‌آموزان سال‌های II تا III در نظر گرفته شده است. مقالات فردی (به عنوان مثال Invito alla lettura - Questionario، Livello di visione - Programmi TV، Livello di ricerca - Penisola Sorrentina، Volo informazioni) را می توان در ترم دوم سال اول مطالعه مطالعه کرد. مواد متنی استفاده شده معتبر بوده و مطابق با اهداف آموزشی انتخاب شده است. توانایی خواندن متون ساده زبانی با ماهیت علمی، اجتماعی-سیاسی و اطلاع‌رسانی پرطرفدار کمک می‌کند تا در آینده بسته به حوزه فعالیت حرفه‌ای، به خواندن ادبیات تخصصی روی بیاوریم.
هر مقاله اصلی در بخش همراه است. با تمرینات و وظایفی که نحوه کار با خمیر را توضیح می دهد. بخش‌های این مجموعه را می‌توان به صورت انتخابی، علاوه بر درس زبان عملی اصلی، و یا به صورت تک درس اختصاصی در کلاس‌های اختیاری به دانش‌آموزان ارائه کرد.
4. راهنمای خواندن و ترجمه متون روزنامه و روزنامه نگاری به ایتالیایی.
M.: IMPE im. A. S. Griboyedova، 2007. – 34 pp.
این راهنما با هدف القای مهارت های خواندن و ترجمه روزنامه و متون روزنامه نگاری از ایتالیایی به روسی و از روسی به ایتالیایی در دانش آموزان است. دفترچه راهنما از سه بخش تشکیل شده است. بخش اول شامل یادداشت‌های کوتاه و گزیده‌هایی از مقالات به زبان ایتالیایی است که با ترجمه‌هایی از دشوارترین واژگان همراه است. موضوع این بخش سیاست خارجی و روابط اقتصادی است. از این متون می توان برای آموزش ترجمه بینایی کتبی و شفاهی استفاده کرد. علاوه بر این، می توانید حداقل واژگان مورد نیاز را به دانش آموزان بدهید و سپس از آنها بخواهید متن را به صورت شفاهی به صورت متوالی ترجمه کنند و آن را با صدای بلند بخوانند. بخش دوم کتابچه راهنمای شامل مقالاتی با ماهیت منطقه ای است که نه تنها برای ترجمه، بلکه برای کار تحلیلی با آزمون در نظر گرفته شده است. تمرین های این بخش دانش املا، نقطه گذاری، ویرایش متن را گسترش می دهد و با هدف توسعه توجه و به خاطر سپردن فعال اطلاعات است. بخش سوم این راهنما شامل متون روسی است که ترجمه آنها آسان است، حاوی واقعیت های روسی و ایتالیایی است و با هدف بهبود توانایی ترجمه برای به کارگیری مهارت های به دست آمده از دو بخش اول است.
متون جمع آوری شده توسط نویسندگان معتبر هستند و برای چندین سال به عنوان مواد متون آموزشی و امتحانی در MGIMO، IBIP، MABIU برای دوره ترجمه عملی زبان ایتالیایی (جنبه های سیاسی و اقتصادی) خدمت کرده اند. تغییرات جزئی در تاریخ و نام شخصیت های سیاسی ایجاد شده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Данный сборник включает 4 файла, полезные для тех, кто хочет научиться читать и переводить итальяноязычные газетные, рекламные и публицистические тексты.
1. Пособие по внеаудиторномц чтению на итальянском языке. Для студентов начального и продвинутого уровней
М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2006. – 15 с.
Пособие предназначено для студентов, изучающих итальянский язык на начальном и продвинутом уровнях (2–3 год обучения). Целью пособия является расширение вокабуляра студентов и развитие навыков самостоятельного чтения текстов от простых до средней трудности. Материалами для разработки заданий послужили как адаптированные тексты (Дж. Родари «Сказки»), так и неадаптированные (рассказ Л. Малерба). Тексты сказок и рассказа в пособие не включены, ссылка на них дана в списке литературы.
После ознакомления с оригинальным текстом учащиеся могут выполнять задания пособия как самостоятельно, так и во время аудиторной работы. Упражнения по переводу на итальянский язык направлены на закрепление активной лексики и развитие навыков письменной речи. Задания на пересказ и обсуждение отдельных тем помогают развить навыки говорения.
2. Mezzo di comunicazione di massa. Материалы СМИ на итальянском языке: Пособие по чтению и переводу.
М.: ИМПЭ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 16 с.
Настоящее пособие предназначено в первую очередь для учащихся фа-культета журналистики, но в связи с тем, что тема СМИ понимается очень широко, оно будет полезно также и учащимся экономического, юридического, лингвистического факультетов. Пособие ставит целью привить учащимся навыки чтения и перевода текстов рекламно-информационного характера как с итальянского языка на русский, так и с русского на итальянский. В зависимости от уровня языковой подготовки группы отдельные материалы пособия могут использоваться в конце 1-го года обучения или же на продвинутом этапе обучения. Пособие содержит аутентичные тексты страноведческого характера, предназначенные для расширения словарного запаса учащихся. Коммуникативные задания направлены на развитие навыков свободной речи.
3. Comprensione dei testi italiani. Понимание итальянских текстов: Пособие по обучению различным видам чтения на итальянском языке.
М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2006. – 15 с.
Целью данного пособия является формирование у учащихся навыков различных видов чтения на итальянском языке (изучающего, ознакомительного, просмотрового, поискового). Пособие предназначено для студентов II–III года обучения; отдельные статьи (напр., Invito alla lettura – Questionario, Livello di visione – Programmi TV, Livello di ricerca – Penisola Sorrentina, Volo informazioni) могут изучаться уже во 2-м семестре I года обучения. Использованные текстовые материалы являются аутентичными и подобраны в соответствии с задачами обучения. Умение читать несложные в языковом отношении тексты научно-популярного, общественно-политического и информационного характера поможет в дальнейшем перейти к чтению специальной литературы в зависимости от области профессиональной деятельности.
Каждая оригинальная статья в разделе сопровождается упражнениями и заданиями, поясняющими, как следует работать с тестом. Разделы сборника могут предлагаться студентам выборочно, в дополнение к основному практическому курсу языка, или же как единый специальный курс на факультативных занятиях.
4. Пособие по чтению и переводу газетно-публицистических текстов на итальянском языке.
М.: ИМПЭ им. А. С. Грибоедова, 2007. – 34 с.
Настоящее пособие ставит целью привить учащимся навыки чтения и перевода газетно-публицистических текстов как с итальянского языка на русский, так и с русского на итальянский. Пособие состоит из трех разделов. Первый раздел включает в себя краткие заметки и отрывки из статей на итальянском языке, сопровождающиеся переводом наиболее трудной лексики. Тематика раздела – внешнеполитические и экономические отношения. Эти тексты могут использоваться для обучения как письменному, так и устному переводу с листа. Кроме того, можно дать учащимся необходимый словарный минимум, а затем предложить им перевести текст устно последовательно, зачитывая его вслух. Второй раздел пособия содержит статьи страноведческого характера, предназначенные не только для перевода, но и для аналитической работы с тестом. Упражнения раздела расширяют знание орфографии, пунктуации, правки текста, направлены на развитие внимания и активного запоминания информации. Третий раздел пособия включает несложные для перевода тексты на русском языке, содержащие русские и итальянские реалии, и направлен на совершенствование переводческого умения применять полученные из первых двух разделов навыки.
Собранные автором тексты являются аутентичными и в течение нескольких лет служили учебными и экзаменационными материалами в МГИМО, ИБИП, МАБиУ по курсу Практика перевода итальянского языка (политические и экономические аспекты). Сделаны небольшие изменения дат и имен политических деятелей.





نظرات کاربران