کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه مهارت های عملی از چینی به انگلیسی 汉译英 آموزش مهارت های عملی: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Практические навыки перевода с китайского языка на английский 汉译英实用技能训练 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه مهارت های عملی از چینی به انگلیسی 汉译英 آموزش مهارت های عملی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Sun Haichen. ترجمه چینی به انگلیسی: یک رویکرد مهارتی
پکن: انتشارات زبان های خارجی، 2007. - 5; 2; 302 ص. (مجموعه
مهارت های ترجمه و تمرین) — ISBN 9787119048116
این یک کتاب بسیار
کاربردی است که برای کمک به خوانندگان در بهبود مهارت های ترجمه
چینی به انگلیسی طراحی شده است. مطالب استفاده شده در کتاب از
یادداشت های سخنرانی دوره ترجمه چینی به انگلیسی نویسنده که توسط
دپارتمان انگلیسی دانشگاه Capital Normal تدریس می شود، شامل
نمونه های ترجمه غنی و تحلیل و توضیح دقیق انتخاب شده است. این
کتاب می تواند به عنوان یک کتاب مرجع برای معلمان و دانشجویان
رشته زبان انگلیسی در کالج ها و دانشگاه ها مورد استفاده قرار
گیرد و همچنین برای بسیاری از زبان آموزان هم سطح برای خودآموزی
بسیار مناسب است.
فصل 1 ترجمه چینی به
انگلیسی.
بخش 1 سه سطح ترجمه چینی به انگلیسی.
بخش 2 منابع مختلف اطلاعات
اصول اصلی ترجمه چینی به انگلیسی در بخش سوم.
عملیات خاص ترجمه چینی به انگلیسی در بخش چهارم. فصل دوم تجزیه و
تحلیل اشتباهات ترجمه چینی به انگلیسی.
ترجمه بخش اول یک جمله.
br/> بخش دوم تمرین های ترجمه پاراگراف.
فصل سوم تمرین های فعل غیر گذرا. تمرین های افعال مفعولی.
تمرین های فصل 5 بند های صفت.
تمرین های فصل ششم بند های اسمی.
فصل 7 تمرین جملات قید.
تمرین فصل 8 مربوط به مضارع و عبارات جزء.
فصل 9 تمرین حروف اضافه و عبارات اضافه.
فصل 10 عبارات اسمی.
بخش 1 صفت ها به عنوان تعدیل کننده
بخش 2 مشارکت به عنوان تعدیل کننده.
بخش 3 عباراتی که توسط حروف اضافه به عنوان تعدیل کننده معرفی می
شوند. بخش 4 اسامی به عنوان تعدیل کننده. بخش 5 مصدرها به عنوان
تعدیل کننده. بخش 6 قیدها و کلمات دیگر به عنوان تعدیل کننده
ها.
بخش 7 خط فاصله به عنوان تمرین تعدیل کننده.
فصل 11 انتخاب موضوع جمله ترجمه.
جزء صفت متن اصلی در بخش اول به عنوان موضوع ترجمه در نظر گرفته
شده است.
جزء اسمی متن اصلی در بخش دوم به عنوان موضوع ترجمه در نظر گرفته
شده است.
جزء قید متن اصلی در بخش سوم به عنوان موضوع ترجمه در نظر گرفته
شده است.
جزء کلامی متن اصلی به عنوان موضوع ترجمه در نظر گرفته می
شود
فصل 5 تمرین های موضوعی را اضافه می کند.
فصل 12 تمرین های ترجمه کلمه و متن.
فصل 13 تمرین های ترجمه پاراگراف.
پاسخ های مرجع برای تمرین ها.