ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Λεξιλόγιον Ελληνικών λέξεων παραγομένων εκ της Τουρκικής

دانلود کتاب واژگان لغات یونانی برگرفته از ترکی

Λεξιλόγιον Ελληνικών λέξεων παραγομένων εκ της Τουρκικής

مشخصات کتاب

Λεξιλόγιον Ελληνικών λέξεων παραγομένων εκ της Τουρκικής

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 61 
زبان: Greek 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 9 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب واژگان لغات یونانی برگرفته از ترکی: زبان‌ها و زبان‌شناسی، یونانی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب Λεξιλόγιον Ελληνικών λέξεων παραγομένων εκ της Τουρκικής به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب واژگان لغات یونانی برگرفته از ترکی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب واژگان لغات یونانی برگرفته از ترکی

آتن: 1960. — 114 p. /div>واژه نامه شامل 112 صفحه است. شامل نقل قول های الف) مقدمه مؤلف (ص 5-13) و ب) جدول کتابشناسی و اختصارات (ص 14). صفحات 15-112 حاوی مدخل های واژه نامه هستند. آنها دو ستون بدون سربرگ هستند. مدخل با حروف متمایز (مثلاً پررنگ یا مورب) چاپ نمی‌شود، بلکه علامت مساوی را دنبال می‌کند. سپس در برخی از مدخل ها، اطلاعات مبدا محلی استفاده به اختصار آمده است. در ادامه تفسیر و ریشه شناسی آن از کلمه متناظر در زبان ترکی آورده شده است. در برخی موارد عباراتی ذکر شده است - نمونه هایی از استفاده از کلمه ای که منشاء آن با مرجع مربوطه ذکر نشده است. برخی مدخل ها نیز اطلاعاتی را از منابع کتابشناختی می گیرند که در جدول مقدماتی ذکر نشده است، بلکه در خود مقاله یونانی با زبان ترکی و وام گرفتن متقابل عناصر زبانی ذکر شده است. او در مورد اینکه یونانی یا ترکی بیشترین وام را داده است، نظرات متفاوتی را ذکر می کند. او نتیجه می گیرد که واژه های یونانی - قرض از ترکی در دوران پیش از کمال بسیار بیشتر از واژگان یونانی - وام ترکی بوده است و سپس این پدیده را توجیه می کند. وام‌گیری‌های زبانی ترکی از یونانی تنها به حوزه‌های معنایی خاصی محدود می‌شود که شکاف‌های واژگانی ترکی را پر می‌کردند. اما در دوران پس از کمال، رابطه فوق بین دو زبان معکوس به نظر می رسد - یعنی تعداد وام های زبانی ترکی بیشتر از یونانی است.
در قسمت دوم در مقدمه، نویسنده به اصلاح زبان ارائه شده توسط کمال آتاتورک، علل منتهی به آن و نحوه انجام آن اشاره نسبتاً گسترده ای می کند. واژه نامه قدیمی تر واژه های امانت (از ترکی) در منطقه تراکیه در یک پروژه کلی تر، که می خواهد وام های ترکی یونانی را در طول زمان و در تمام مناطق آن شامل شود. در اینجا برخی از نظرات در مورد تلفظ خط جدید ترکی و ارجاع به کسانی که در موضوع اصطلاحات محلی با یکدیگر همکاری کرده اند آورده شده است.
مدخل های واژه نامه بر اساس حروف الفبا مرتب شده اند. صفحات از دو ستون تشکیل شده است. کلمه یونانی خارجی یا وام گرفته شده که یک مدخل را تشکیل می دهد در رابطه با بقیه عناصر ستون برجسته می شود. استفاده محلی از کلمه (فقط برای موارد خاص)، تفسیر، کلمه مبدأ ترکی و سایر نظرات (کتابشناختی، نقل قول ها و غیره). خط فاصله قبل از برخی مدخل ها نشان دهنده استفاده پان هلنی از این کلمه است.
این اثر از لحاظ ماهوی و عددی سهم مهمی در موضوع بررسی وام های یونانی دارد. از ترکی . استناد به اطلاعات مربوط به ریشه محلی برخی از کلمات نیز بسیار مثبت است، هرچند این احساس ایجاد می شود که نویسنده فرصت ارائه تمام مدخل های خود را با اطلاعات مربوطه نداشته است.
< /div > کتابشناسی ارائه شده در صفحه 14 نسخه تجدید چاپ تنها شامل 11 عنوان است که بسیاری از آنها به موضوع امانت ترکی از یونانی اشاره دارد و نه برعکس. از اشاره به معرفی نحو کلمات ترکی از یونانی توسط A. Economides، بلکه از برخی اطلاعات موجود در مدخلها (مثلاً ارجاع به فرهنگ لغت Proia در مدخل azapis یا ارجاع به فرهنگ لغت ترکی در l. besi) روشن می شود که ذکر همه منابع کتابشناختی ضروری تلقی نمی شد.
نویسنده در مقدمه خود اشاره ای نمی کند که چگونه مطالب خود را جمع آوری کرده است، به عنوان مثال. از متون قدیمی تر، اسناد، از چهار مجموعه با محتوای متناظر ذکر شده در کتابشناسی او یا از موارد دیگر که ذکر نشده است، از شهادت گویشوران اصطلاحات مختلف یونانی. بنابراین، نمی‌توانیم اطمینان نسبی در مورد پوشش احتمالی کل مبحث وام‌های ترکی به زبان یونانی از نظر لغوی داشته باشیم.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Αθήναι : 1960. — 114 σ.
Το αντικείμενο του βιβλίου είναι η καταγραφή των δανείων της ελληνικής γλώσσας από την τουρκική διαχρονικά.
Το γλωσσάριο αποτελείται από 112 σελίδες. Περιλαμβάνει εισαγωγικά α) εισαγωγή του συγγραφέα (σσ. 5-13) και β) πίνακα βιβλιογραφίας και συντομογραφιών (σ. 14). Οι σελίδες 15-112 περιέχουν τα λήμματα του γλωσσαρίου. Είναι δίστηλες χωρίς κεφαλίδα. Το λήμμα δεν τυπώνεται με διακριτούς (π.χ. έντονους ή πλάγιους) χαρακτήρες, ακολουθείται όμως από το σημείο της ισότητας. Κατόπιν σε ορισμένα λήμματα βραχυγραφείται η πληροφορία τοπικής προέλευσης της χρήσης. Ακολουθεί το ερμήνευμα και η ετυμολόγηση του από την αντίστοιχη λέξη της τουρκικής γλώσσας. Σε ορισμένες περιπτώσεις παρατίθενται χωρία – παραδείγματα χρήσης της λέξης των οποίων η προέλευση δε δηλώνεται με αντίστοιχη παραπομπή. Ορισμένα λήμματα αντλούν πληροφορίες και από βιβλιογραφικές πηγές, οι οποίες δεν αναφέρονται στον εισαγωγικό πίνακα, αλλά μέσα στο ίδιο το άρθρο.
Στην εισαγωγή του έργου ο συγγραφέας θέτει το ζήτημα της πολύχρονης αλληλεπίδρασης της ελληνικής με την τουρκική γλώσσα και του αμοιβαίου δανεισμού γλωσσικών στοιχείων. Παραθέτει διαφορετικές απόψεις σχετικά με το αν η ελληνική ή η τουρκική έκαμε το περισσότερα δάνεια. Ο ίδιος συμπεραίνει ότι οι ελληνικές λέξεις – δάνεια από την τουρκική ήταν πολύ περισσότερες κατά την προκεμαλική περίοδο από τις ελληνικές λέξεις -δάνεια στην τουρκική και κατόπιν αιτιολογεί το φαινόμενο. Τα γλωσσικά δάνεια της τουρκικής από την ελληνική περιορίζονται μόνο σε ορισμένα σημασιολογικά πεδία τα οποία κάλυψαν τα λεξιλογικά κενά της τουρκικής. Κατά την μετακεμαλική εποχή όμως η παραπάνω σχέση των δύο γλωσσών εμφανίζεται αντεστραμμένη – υπερτερούν δηλαδή αριθμητικά τα γλωσσικά δάνεια της τουρκικής από την ελληνική.
Στο δεύτερο μέρος της εισαγωγής ο συγγραφέας κάνει σχετικά εκτενή αναφορά στη γλωσσική μεταρρύθμιση που εισήγαγε ο Κεμάλ Ατατούρκ, στα αίτια που οδήγησαν σε αυτή και στον τρόπο με τον οποίο έγινε.
Στο τρίτο μέρος εξιστορεί την πορεία της δημιουργίας του Λεξιλογίου, από ένα παλαιότερο γλωσσάριο δάνειων γλωσσικών στοιχείων (από την τουρκική) στην περιοχή της Θράκης, σε ένα έργο γενικότερο, που φιλοδοξεί να συμπεριλάβει τις τουρκικές δάνειες λέξεις της ελληνικής διαχρονικά και σε όλες της περιοχές. Ακολουθούν λίγα σχόλια για την προφορά της νέας τουρκικής γραφής και η αναφορά σε όσους συνεργάστηκαν στο θέμα των τοπικών ιδιωμάτων.
Τα λήμματα διαρθρώνονται στο γλωσσάριο αλφαβητικά. Οι σελίδες αποτελούνται από δίστηλα. Η ξένη ή δάνεια λέξη της ελληνικής που αποτελεί λήμμα προεξέχει σε σχέση με τα υπόλοιπα στοιχεία της στήλης.
Το λήμμα ακολουθείται από το σύμβολο της ισότητας, τη δήλωση της τοπικής χρήσης της κάθε λέξης (μόνο για ορισμένες περιπτώσεις), το ερμήνευμα, την τουρκική λέξη προέλευσης και από άλλα σχόλια (βιβλιογραφικά, παραθέματα, κ.ά.). Η παύλα που προηγείται σε κάποια λήμματα δηλώνει την πανελλήνια χρήση της λέξης.
Το έργο αποτελεί μια σημαντική, ουσιαστικά και αριθμητικά, συμβολή στο θέμα της εξέτασης των δανείων της ελληνικής από την τουρκική. Πολύ θετική είναι και η παράθεση πληροφορίας για την τοπική προέλευση κάποιων λέξεων, αν και δημιουργείται η αίσθηση ότι ο συγγραφέας δεν είχε την ευκαιρία να παρουσιάσει όλα τα λήμματά του με τις αντίστοιχες πληροφορίες.
Η βιβλιογραφία η οποία παρουσιάζεται στη σ. 14 της έκδοσης του ανατύπου περιλαμβάνει μόνο 11 τίτλους, πολλοί από τους οποίους αναφέρονται στο θέμα των δανείων της τουρκικής από την ελληνική και όχι το αντίθετο. Από την αναφορά στην εισαγωγή της συναγωγής τουρκικών λέξεων της ελληνικής από τον Α. Οικονομίδη, αλλά και από κάποιες πληροφορίες μέσα στα λήμματα (π.χ. αναφορά στο λεξικό της Πρωίας στο λήμμα αζάπης ή αναφορά σε τουρκικά λεξικά στο λ. μπεσί) γίνεται φανερό ότι δεν θεωρήθηκε απαραίτητο να μνημονευθούν όλες οι βιβλιογραφικές πηγές.
Ο συγγραφέας δεν κάνει λόγο στην εισαγωγή του για τον τρόπο με τον οποίο συγκέντρωσε το υλικό του, π.χ. από παλαιότερα κείμενα, έγγραφα, από τις τέσσερεις συλλογές με αντίστοιχο περιεχόμενο που αναφέρονται στη βιβλιογραφία του ή και από άλλες που δεν μνημονεύονται, από μαρτυρίες ομιλητών των διαφόρων ιδιωμάτων της ελληνικής. Δεν μπορούμε έτσι να έχουμε σχετική βεβαιότητα για την κατά το δυνατόν κάλυψη του συνόλου του θέματος των τουρκικών δανείων της ελληνικής λεξικογραφικά.




نظرات کاربران