دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی: انگلیسی ویرایش: نویسندگان: Хайм Майкл Хенри и другие. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 40 زبان: English-Russian فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 597 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب راهنمای ترجمه متون در علوم اجتماعی: زبان و زبان شناسی، انگلیسی، ترجمه و مطالعات ترجمه / ترجمه، ترجمه، و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Руководство к переводу текстов по социальным наукам به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب راهنمای ترجمه متون در علوم اجتماعی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این راهنما نتیجه پروژه ترجمه علوم اجتماعی است، ابتکاری که توسط
شورای دانشگاهی آمریکا حمایت مالی می شود و توسط بنیاد فورد تامین
می شود (برای فهرست شرکت کنندگان پروژه به پیوست A مراجعه کنید).
هدف این راهنما ارتقای ارتباطات در علوم اجتماعی از طریق غلبه بر
موانع زبانی است.
این راهنما به ترجمه متون از رشته های دانشگاهی که معمولاً به
آنها \"علوم اجتماعی\" می گویند می پردازد. این مفهوم شامل
انسانشناسی، علوم ارتباطات، مطالعات فرهنگی، اقتصاد، مطالعات
جنسیتی، جغرافیا، روابط بینالملل، حقوق، علوم سیاسی، روانشناسی،
علوم بهداشتی، جامعهشناسی و سایر رشتههای تحصیلی مرتبط با آنها
میشود، اما میتوان آن را در متون نیز به کار برد. توسط سازمان
های دولتی و غیردولتی، مطبوعات و سایر رسانه ها منتشر می شود.
بسیاری از آنچه در راهنما گفته می شود در مورد متون علوم انسانی
(فلسفه، تاریخ، تاریخ هنر، موسیقی شناسی، نقد ادبی و غیره) نیز
صدق می کند.
خطاب این راهنما در درجه اول برای کسانی است که سفارش و/یا منتشر
می کنند. ترجمه ها راهنما می تواند برای مصرف کننده محصول نهایی
نیز مفید باشد. این راهنما با روشن کردن این سؤال که ترجمه چیست و
چه انتظاراتی از آن باید داشت، به خوانندگان کمک می کند تا بیشتر
به ترجمه ها توجه کنند و آنها را عمیق تر درک کنند.
Данное руководство представляет собой итог проекта «Перевод в
социальных науках» - инициативы, спонсированной Американским
Советом Научных Сообществ при финансовой поддержке Фонда Форда
(список участников Проекта см. в приложении А). Цель
руководства - способствовать коммуникации в социальных науках,
преодолевая языковые барьеры.
В руководстве рассматривается перевод текстов академических
дисциплин, обычно объединяемых под именем «социальные науки».
Это понятие включает антропологию, науки о коммуникации,
исследования культуры, экономику, гендерные исследования,
географию, международные отношения, право, политологию,
психологию, науки, связанные с охраной здоровья, социологию и
другие близкие к ним области знания, однако оно может
применяться также и к текстам, публикуемым правительственными и
неправительственными организациями, прессой и другими
средствами массовой информации. Многое из того, о чем говорится
в руководстве, применимо и к текстам гуманитарных наук
(философия, история, искусствознание, музыковедение,
литературоведение и так далее ).
Руководство адресовано прежде всего тем, кто заказывает и/или
издает переводы. Руководство может быть полезно и потребителю
итогового продукта. Проясняя вопрос о том, что такое перевод,
чего от него ожидать, данное руководство помогает читателям
внимательнее относиться к переводам, глубже понимать их.