دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ραφαήλ Κύννερος
سری:
ناشر: Βιβλιοπωλείον "Δωδώνη"
سال نشر: 1884
تعداد صفحات: 826
زبان: Greek
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 211 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Μεγάλη Γραμματική της Ελληνικής Γλώσσης به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب گرامر بزرگ زبان یونانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اثر بزرگ رافائل کوئنر \"Ausfuehrliche Grammatik der Griechischen Sprache\" ترجمه افستاتیوس استاتاکیس. ترجمه یونانی این اثر فقط شامل بخش دوم، سرمقاله است و از چاپ دوم، بنابراین قبل از بازبینی گرث، انجام شده است. جدا از این که این امر ارزش آن را به میزان قابل توجهی کاهش می دهد، برای خواننده امروزی نیز کاملاً نفرت انگیز است، هم به دلیل زبان خاص سفت و باستانی اش که اغلب باعث ایجاد ابهامات و سوء تفاهم می شود و هم به دلیل شکل چاپی آن (حتی نقل قول های یونان باستان، با وجود قرار گرفتن آنها در علامت نقل قول، به سختی از بقیه متن قابل تشخیص هستند). علاوه بر این، نمایه های انتهای جلد دوم مشکل دارند، زیرا شماره صفحات اغلب نادرست است و نسخه یونانی را کاملاً غیرقابل استفاده می کند. ترجمه یونانی علیرغم کاستی هایی که دارد، ارزش تاریخی خود را دارد، زیرا در زمان خود، یافته های علوم اروپایی در زمینه نوشتار یونان باستان را در دسترس عموم یونان قرار داد.
To opus magnum του Raphael Kuehner "Ausfuehrliche Grammatik der Griechischen Sprache" μεταφρασμένο από τον Ευστάθιο Σταθάκη. Η ελληνική μετάφραση του έργου περιλαμβάνει μόνο το δεύτερο μέρος, το συντακτικό, και έγινε από τη δεύτερη έκδοση, πριν επομένως την αναθεώρηση του Gerth. Πέραν του γεγονότος αυτού που μειώνει αρκετά την αξία της, είναι και αρκετά απωθητική για τον σημερινό αναγνώστη, τόσο εξαιτίας της ιδιαίτερα δύσκαμπτης, αρχαΐζουσας γλώσσας της, που συχνά δημιουργεί ασάφειες και παρανοήσεις, όσο και λόγω της τυπογραφικής μορφής της (ακόμη και τα αρχαιοελληνικά παραθέματα, παρά την τοποθέτησή τους μέσα σε εισαγωγικά, δύσκολα διακρίνονται από το υπόλοιπο κείμενο). Επιπλέον, τα ευρετήρια στο τέλος του δεύτερου τόμου είναι προβληματικά, καθώς οι αριθμοί των σελίδων πολύ συχνά είναι λανθασμένοι, καθιστώντας την ελληνική έκδοση αρκετά δύσχρηστη. Παρά τα μειονεκτήματά της, η ελληνική μετάφραση έχει την ιστορική αξία της, γιατί στην εποχή της κατέστησε προσιτά στο ελληνικό κοινό τα πορίσματα της ευρωπαϊκής επιστήμης στον χώρο της αρχαιοελληνικής σύνταξης.