مشخصات کتاب
حکایات لطیف
دسته بندی: ادبی
ویرایش:
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 0
زبان: Arabic
فرمت فایل : RAR (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 90 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 50,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب داستان های ناز: مطالعات ادبی، بررسی ادبیات خارجی، ادبیات شرق، ادبیات ایران و ایران
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 5
در صورت تبدیل فایل کتاب حکایات لطیف به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب داستان های ناز نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب داستان های ناز
تهران: کویر، 1375 - 232 ص.
حکایت های لطیف. ترجمه شده به انگلیسی توسط F. Gladwin; ویرایش
شده توسط S.K. حاج سید جوادی. На персидском и английском языках.
هیچ بررسی طنز فارسی در
زمینه بین المللی بدون در نظر گرفتن طنز فارسی در جنوب آسیا، به
ویژه در هند، کامل نخواهد بود. مهمتر از همه، کتابهای فارسی
زبان، مانند حکمای لطیف، نقش مهمی در انتشار طنز ایرانی ایفا
کردند.
تمرین و ضمیمه دستور زبان فارسی فرانسیس گلدوین، \"The Persian
Moonshe\"، اولین بار در سال 1795 منتشر شد. گردآورنده مجموعه، که
ظاهراً یک منشی هندی فارسی زبان (مونشی) بود، داستان ها را از
منابع مختلف، از جمله فارسی کلاسیک، استخراج کرد. ، (معاصر؟)
ادبیات هندی و سنتی اروپا. پس از استقبال پرشور، این ضمیمه
سرانجام به مجموعهای مستقل تبدیل شد، به زبانهای بومی هندی و
سایر زبانهای بومی جنوب آسیا ترجمه شد و سرانجام، داستانهای آن
تا حدی بر سنت شفاهی جنوب آسیا تأثیر گذاشت. عجیب آنکه حکمای لطیف
تنها دویست سال پس از تدوین به خوانندگان ایرانی معرفی شد. (از:
اولریش مارزولف - طنز فارسی در زمینه بین المللی)
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Tehran: Kavir, 1996 - 232 p.
Hikāyāt-i-latīf (Pleasant stories). Translated into English by
F. Gladwin; edited by S.K. Haj Seyyed Javadi. На персидском и
английском языках.
No survey of Persian humor in the
international context would be complete without taking into
account Persian humor in South Asia, particularly in India.
Most notably, Persian language chapbooks such as
Hikāyāt-i-latīf played an important role in the diffusion of
Persian humor.
The Hikāyāt-i-latīf, a small collection of some 75 jocular
tales, was originally compiled as a reading exercise and
appended to Francis Gladwin’s grammar of the Persian language,
"The Persian Moonshe", first published in 1795. The
collection’s compiler, apparently a Persian-speaking Indian
secretary (munshī), drew the tales from a variety of sources,
including classical Persian, (contemporary?) Indian, and
traditional European literature. Following an enthusiastic
reception, the appendix was eventually turned into an
independent collection, translated into various Indian and
other South Asian vernacular languages, and finally, its tales
influenced South Asian oral tradition to a certain extent.
Strangely enough, the Hikāyāt-i-latīf was only introduced to
Iranian readers some two hundred years after its compilation.
(from: Ulrich Marzolph - Persian Humor in the International
Context)
نظرات کاربران