مشخصات کتاب
Ірландські прислів'я та приказки
دسته بندی: فرهنگ عامه
ویرایش:
نویسندگان: Доценко Р. (упоряд.)
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 210
زبان: Ukrainian
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 53,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ضرب المثل ها و ضرب المثل های ایرلندی: کتابخانه، آثار فولکلور (عامیانه)، ضرب المثل ها و سخنان، حکمت عامیانه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 2
در صورت تبدیل فایل کتاب Ірландські прислів'я та приказки به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ضرب المثل ها و ضرب المثل های ایرلندی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب ضرب المثل ها و ضرب المثل های ایرلندی
(مجموعه «حکمت عامیانه» کتاب 33). K.: Dnipro, 1982. - 206 p.
مردم ایرلند از دیرباز
به دلیل فصاحت، استعداد در داستانی پر جنب و جوش، یک شوخی شوخ، و
یک پاسخ مناسب ساکنان سرزمین هزار سلام (این یکی از نام های
شاعرانه ایرلند است) معتقدند "زبان خود را زیر کمربند نگه دارید"
خوب نیست، زیرا "ما اغلب هزینه زبان خود را با بینی شکسته می
پردازیم". این خصیصه ملی را به بهترین وجه در یک قصیده ایرلندی
خلاصه میکند: «اگر مکالمه پارچهای بود، برای هر ایرلندی کافی
بود»، و حتی بیشتر از آن: «اگر جنگها با کلمات انجام میشد،
ایرلند بر جهان حکومت میکرد». - اگرچه، البته، و درست است که
"هرچه کمتر گفته شود، رفع آن آسان تر است". بازی سخاوتمندانه
تخیل، آتش بازی تصاویر و مقایسه ها، توانایی غلبه بر کمدی موقعیت
و لحظه، سهولت انتقال از امر دنیوی به امر متعالی، از عروضی به
تخیلی تا حد زیادی از ویژگی های ژانرهای مختلف است. فولکلور
ایرلندی: افسانه ها و آهنگ ها، افسانه ها و ضرب المثل ها.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
(Серія \"Мудрість народна\", кн.33). К.: Дніпро, 1982. - 206 с.
Народ Ірландії з
давніх-давен славиться красномовством, хистом до жвавої
розповіді, дотепного жарту, влучної репліки. Жителі Країни
тисячі привітань (така одна з поетичних назв Ірландії)
вважають, що не годиться \"тримати свого язика у себе за
поясом\", дарма що \"часто за свій язик розбитим носом
платимо\". Найкраще цю національну рису підсумовує ірландський
же таки афоризм: \"Якби розмова була сукном, його б кожному
ірландцеві на одежу вистачило\", ба навіть більше того: \"Якби
війни велися словами, Ірландія правила б світом\", — хоча,
звісно, і те правда, що \"чим менше сказано, тим легше
виправиться\" . Щедра гра уяви, фейерверк образів і порівнянь,
уміння обіграти комізм ситуації і моменту, легкість переходу
від буденного до піднесеного, від прозаїчного до фантастичного
великою мірою притаманні різним жанрам ірландського фольклору:
легендам і пісням, казкам і прислів\'ям.
نظرات کاربران