دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: سری: ناشر: سال نشر: 0 تعداد صفحات: 415 زبان: فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب علم ترجمه (تاریخ و نظریه از دوران باستان تا امروز) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
От авторов......Page 3
Введение......Page 5
Часть I ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА......Page 15
2. Древний Египет......Page 16
3. Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии......Page 19
2. Переводы на греческий язык и их специфика......Page 22
3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме......Page 25
4. Развитие римского перевода в классическую эпоху......Page 28
5. Римский перевод после классической эпохи......Page 32
6. Общая характеристика римского перевода......Page 35
2. Переводы буддийской литературы......Page 36
3. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык......Page 38
4. Создание латинской Библии......Page 41
5. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними......Page 44
2. Языковая ситуация в средневековой Европе......Page 46
3. Переводы религиозно-философской литературы......Page 48
4. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу......Page 50
5. Переводы с греческих оригиналов......Page 53
6. Начало английского перевода. Альфред Великий......Page 56
7. Английский перевод X — первой половины XI века. Деятельность Эльфрика......Page 60
8. Английский перевод после нормандского завоевания......Page 63
9. Английский перевод XIV—XV веков......Page 64
10. Средневековый перевод в Германии......Page 67
11. Переводческая деятельности в других странах Европы......Page 69
1. Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты......Page 72
2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения......Page 73
3. Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов......Page 74
4. Развитие гуманистического перевода......Page 76
5. Народные языки как объект перевода......Page 80
6. Переводческие концепции эпохи Возрождения......Page 86
7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения......Page 90
1. Сущность и предпосылки Реформации......Page 94
2. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции......Page 96
3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии......Page 100
4. Создание английской Библии......Page 105
1. Сущность и основные черты классицистического перевода......Page 110
2. Французская переводческая традиция......Page 111
3. Английский перевод XVII—XVIII веков......Page 116
4. Развитие теории и практики перевода в Германии......Page 123
5. Перевод и языковая культура......Page 126
1. Сущность романтического перевода и его основные особенности......Page 128
2. Романтический перевод в Германии......Page 129
3. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта......Page 138
4. И.В. Гёте и проблемы перевода......Page 140
5. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века......Page 145
6. Французский романтизм и развитие перевода......Page 150
7. Английский перевод XIX века......Page 151
1. Общая характеристика теории и практики перевода в ХХ столетии......Page 154
2. Философия перевода Хосе Ортеги-и-Гассета......Page 156
3. Развитие теории перевода в странах Западной Европы......Page 159
4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы......Page 166
5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки......Page 171
Часть II ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ......Page 177
1. Переводческая деятельность в Киевской Руси......Page 178
2. Перевод в XIII—XV веках......Page 182
3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека......Page 186
4. Другие переводчики XVI столетия......Page 190
5. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии......Page 193
6. Основные жанры переводческой литературы......Page 195
7. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли......Page 199
1. Переводная литература Петровской эпохи......Page 205
2. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху......Page 207
3. Проблема передачи терминов......Page 211
4. Развитие перевода в послепетровское время......Page 215
5. Проблемы художественного перевода......Page 220
6. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского......Page 224
7. Современники Тредиаковского......Page 229
8. Русский перевод конца XVIII века......Page 232
9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода......Page 235
1. Место художественного перевода в культурной жизни эпохи......Page 240
2. В.А. Жуковский как теоретик перевода......Page 244
3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии......Page 248
4. Гомер в переводе Жуковского......Page 252
5. Поиски новых переводческих принципов (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич)......Page 255
6. Буквалистские тенденции......Page 259
7. Проблемы перевода в творчестве А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова......Page 263
8. Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского......Page 267
1. 50—60-е годы XIX века в истории русского перевода......Page 273
2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода......Page 277
3. Переводческая концепция И.И. Введенского......Page 281
4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность......Page 285
5. Радикально-демократические литераторы и проблема перевода......Page 288
6. Русский художественный перевод последней трети XIX века......Page 292
7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода......Page 295
8. А.А. Потебня и «теория непереводимости»......Page 299
1. Начало века......Page 304
2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода......Page 310
3. Начало советского периода......Page 316
4. Художественный перевод в СССР (1930—1980-е годы)......Page 321
5. Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода......Page 325
6. Создание лингвистической теории перевода как науки......Page 330
1. Некоторые теории и модели перевода ХХ века......Page 335
2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе......Page 348
Примечания......Page 367
Литература......Page 392