ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب 芥川龍之介. В чаще. Ворота Расёмон (Японская литература с подстрочником)

دانلود کتاب ریونوسکه آکوتاگاوا

芥川龍之介. В чаще. Ворота Расёмон (Японская литература с подстрочником)

مشخصات کتاب

芥川龍之介. В чаще. Ворота Расёмон (Японская литература с подстрочником)

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 62 
زبان: Japanese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 46,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ریونوسکه آکوتاگاوا: زبان ها و زبان شناسی، زبان ژاپنی، متون و موضوعات



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب 芥川龍之介. В чаще. Ворота Расёмон (Японская литература с подстрочником) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ریونوسکه آکوتاگاوا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ریونوسکه آکوتاگاوا

نویسنده اصلی: 芥川龍之介 / Ryunosuke Akutagawa / Ryunosuke Akutagawa
نویسنده راهنما: M. Ghast
سال انتشار: 2013
تعداد صفحات: 77
زبان دوره: ژاپنی / روسی
ریونوسکه آکوتاگاوا (1892-1927) کلاسیک ادبیات ژاپنی در طول زندگی کوتاه خود داستان ها و مقالات زیادی نوشت که بسیاری از آنها به روسی ترجمه شدند. با این حال، اگر در مورد یادگیری ژاپنی جدی هستید، خواندن آثار نویسندگان ژاپنی به صورت اصلی می تواند کمک بزرگی برای پیشرفت بیشتر در تسلط بر این زبان پیچیده باشد. روش به اصطلاح بین خطی که در سال های اخیر به لطف زبان شناس مسکو ایلیا فرانک رایج شده است، به شما کمک می کند تا واژگان قابل توجهی را به دست آورید و منطق زبان را درست هنگام خواندن متن، بدون نگاه کردن به فرهنگ لغت، درک کنید. متون با ترجمه تحت اللفظی و نظرات دستوری ارائه شده اند
برای این راهنما، من دو داستان از ریونوسوکه آماده کردم - "در ضخامت" و "دروازه راشومون". ترجمه تحت اللفظی در متن داستان و اهداف صرفاً آموزشی را نمی توان یک ترجمه کامل در نظر گرفت، زیرا ویژگی های زبان ژاپنی (ترتیب کلمات، نحو، ویژگی های واژگان) را منعکس می کند و زیبایی شناختی به خواننده نمی دهد. رضایت از خواندن بنابراین، فراموش نکنید که با ترجمه ادبی این آثار که توسط مترجم و زبانشناس برجسته شوروی ناتالیا ایزایونا فلدمن ساخته شده است، آشنا شوید. !

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Автор оригинала: 芥川龍之介 / Ryunosuke Akutagawa / Рюноскэ Акутагава
Автор пособия: M. Ghast
Год выпуска: 2013
Количество страниц: 77
Язык курса: японский / русский
Классик японской литературы Рюноскэ Акутагава (1892-1927) за свою недолгую жизнь написал множество рассказов и эссе, многие из которых переведены на русский язык. Однако если вы всерьёз взялись за изучение японского, чтение произведений японских авторов в оригинале может оказаться большим подспорьем для дальнейшего продвижения в освоении этого сложного языка. Так называемый метод подстрочника, который в последние годы получил широкое распространение благодаря московскому лингвисту Илье Франку, поможет вам набрать немалый словарный запас и понять логику языка прямо во время чтения текста, без заглядываний в словарь, так как такие тексты снабжены дословным переводом и грамматическими комментариями.
Для данного пособия я подготовил два рассказа Рюноскэ — «В чаще» и «Ворота Расёмон». Дословный перевод, вкраплённый в текст рассказа и служащий чисто учебным целям, естественно, не может считаться полноценным переводом, так как он отражает особенности именно японского языка (порядок слов, синтаксис, особенности лексики) и не даёт читателю эстетического удовлетворения от чтения. Поэтому не забудьте ознакомиться с литературным переводом этих произведений, выполненных блестящей советской переводчицей и лингвистом Натальей Исаевной Фельдман.
Ну а я в свою очередь буду очень рад увидеть Ваши отзывы, замечания и пожелания!




نظرات کاربران