ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Перевод с английского языка на китайский: особый стиль 英译汉别裁:英汉对照

دانلود کتاب Перевод с английского языка на китайский: особый стиль 别 别 裁 : 英汉 对照

Перевод с английского языка на китайский: особый стиль 英译汉别裁:英汉对照

مشخصات کتاب

Перевод с английского языка на китайский: особый стиль 英译汉别裁:英汉对照

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 372 
زبان: Chinese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 9 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب Перевод с английского языка на китайский: особый стиль 别 别 裁 : 英汉 对照: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Перевод с английского языка на китайский: особый стиль 英译汉别裁:英汉对照 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Перевод с английского языка на китайский: особый стиль 别 别 裁 : 英汉 对照 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Перевод с английского языка на китайский: особый стиль 别 别 裁 : 英汉 对照

ترجمه انگلیسی به چینی در کلید جدید
Beijing: Foreign Languages ​​Press, 2001. - 3؛ 361 صفحه. — ISBN 7119025449
محتوا:
پیشگفتار.
فصل 1 ترجمه گفتمان.
بخش 1 گفتمان و ترجمه.< br/>1 نوع گفتمان.
2. ترجمه گفتمان.
بخش 2. معنا و زمینه.
1. معنای منسجم.
2. واژه ها دارای معنی پیشگفتار هستند.
بخش 3 پاسخ و انسجام.
1. پاسخ روان.
2. وراثت و انسجام.
بخش 4. درون گفتاری و غیرکلامی.
1. مفهوم.
2. مفهوم.
بخش 5. تقسیم و ترکیب پاراگراف ها.
1. تقسیم و ترکیب پاراگراف ها.
2. تقسیم مجدد و ترکیب.
فصل 2 ترجمه جملات.
بخش 1 جملات و ترجمه.
1. تفاوت جملات.
2. ترجمه جمله.
بخش 2 تسلط بر جملات.
/>1. تمرکز.
2. زاویه را بگیرید.
بخش 3. جملات را تقسیم و ترکیب کنید.
1. جملات را تقسیم و ترکیب کنید.
2. دوباره تقسیم و ترکیب کنید.
/>بخش 4: ترجمه معنای معنایی.
1. معنای معنایی را درک کنید.
2. معنای استعاری را نشان دهید.
بخش 5: ادغام ترتیب کلمات.
1. ادغام ترتیب کلمات.< br/> />2. توالی رویدادها را یکپارچه کنید.
فصل 3 ترجمه کلمات.
بخش 1 واژه ها و ترجمه.
1. تفاوت در کلمات.
2. ترجمه از کلمات.< br/>بخش 2 معنی کلمات را درک کنید.
1. معنای دلالتی.
2. معنای مفهومی.
بخش 3 معنای کلمات را درک کنید.
1 . تکرار کلمات.
/>2. ترکیب کلمات.
بخش 4: ادغام رجیسترها.
1. زبان گفتاری و نوشتاری.
2. اصطلاحات و زبان رایج.< br/>پیوست 1 متن اصلی انگلیسی
پیوست 2 مرجع ترجمه.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

English-Chinese translation in the new key
北京:外文出版社,2001年。 — 3;361页。 — ISBN 7119025449
目录:
前言.
第一章 语篇的翻译.
第一节 语篇与翻译.
一、语篇类型.
二、语篇翻译.
第二节 意脉与文脉.
一、意旨一贯.
二、言之有序.
第三节 响应与衔接.
一、流贯响应.
二、承转衔接.
第四节 言内与言外.
一、言内之意.
二、言外之意.
第五节 段落的分合.
一、段落分合.
二、重新分合.
第二章 语句的翻译.
第一节 语句与翻译.
一、语句差异.
二、语句翻译.
第二节 语句的把握.
一、关注焦点.
二、把握角度.
第三节 语句的分合.
一、语句分合.
二、重新分合.
第四节 语意的翻译.
一、把握语意.
二、再现喻义.
第五节 语序的整合.
一、整合语序.
二、整合事序.
第三章 语词的翻译.
第一节 语词与翻译.
一、遣辞差异.
二、语词翻译.
第二节 词义的把握.
一、外延意义.
二、内涵意义.
第三节 语词的把握.
一、词语重复.
二、词语搭配.
第四节 语域的整合.
一、口语与书面用语.
二、术语与普通用语.
附录1 英语原文.
附录2 参考译文.




نظرات کاربران