ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Європейський словник філософій. Том 2

دانلود کتاب فرهنگ لغت فلسفه های اروپایی. جلد 2

Європейський словник філософій. Том 2

مشخصات کتاب

Європейський словник філософій. Том 2

دسته بندی: فلسفه
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 0 
زبان: Ukrainian 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت فلسفه های اروپایی. جلد 2: رشته های فلسفی، فلسفه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Європейський словник філософій. Том 2 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت فلسفه های اروپایی. جلد 2 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت فلسفه های اروپایی. جلد 2

کیف: Duh i Litera، 2011. - 483 p. — ISBN: 978-966-378-201-0.
نسخه اصلی فرانسوی فرهنگ اروپایی فلسفه در یک جلد چاپ شده است و مقالات به ترتیب حروف الفبا مرتب شده اند. . آنها از سه نوع مقاله تشکیل شده اند: 1) مقالات اختصاص یافته به اصطلاح یا عبارت خاصی از یکی از زبان های اروپایی (که به دلایل واضح عبری و عربی نیز به آن اضافه شده است). 2) مقالات کلی تر که یک زبان واحد یا ویژگی های فلسفی مهم این زبان را مشخص می کند. 3) مقالاتی که خصلت یک مقاله مستقل و تمام عیار را ندارند و فقط به مقالات دیگر و به اصطلاح «نقشه راه» اشاره می کنند. هیئت تحریریه ترجمه اوکراینی تصمیم گرفت کل جلد فرهنگ لغت را در پنج جلد، یک جلد در سال، ترجمه و چاپ کند.
این تفاوت با نسخه اصلی باعث تغییر ساختار و بازنگری در ارائه مطالب در کتاب شد. جلد اول (و قصد داریم در جلدهای بعدی هم همین کار را انجام دهیم) . یعنی تصمیم گرفته شد برای جلد اول اساسی ترین اصطلاحات از جنبه فلسفی و اصطلاحی از حوزه های مختلف فلسفی انتخاب شود که برای توسعه اصطلاحات و تفکر فلسفی اوکراین مهم و ضروری به نظر می رسد و می تواند زبان شناسی خاصی را شکل دهد. و پایه معنایی برای ترجمه های بیشتر. در همان زمان، تصمیم گرفتیم که اصطلاحات را به ترتیب حروف الفبا مرتب نکنیم، بلکه آنها را بر اساس تقسیم بندی فلسفی کلاسیک گروه بندی کنیم، به همین دلیل است که روبریک های پیشنهادی در جلد اول به وجود آمدند. در عین حال، مقالات عمومی اختصاص داده شده به زبان های فردی (نوع 2 از بالا) خارج از سرفصل ها در ابتدای کتاب قرار گرفته اند و مقالات \"نقشه راه\" (نوع 3) هنوز ترجمه نشده اند. بنابراین هیچکدام از آنها در این مجلد نیستند.
ساختار یک مقاله اصطلاحی معمولی از عناصر زیر تشکیل شده است که
به ترتیب مشخص شده زیر آمده است:
اصطلاح نام مقاله است. با حروف اوکراینی یا لاتین، بسته به اینکه
این اصطلاح کمابیش در ادبیات علمی اوکراین به معنای مربوطه جا افتاده باشد یا خیر. پس از نام، این کلمه در زبان اصلی اضافه می شود و همچنین
فرهنگ لغت فلسفه های اروپایی، گاهی اوقات، در صورت لزوم، با نویسه گردانی اوکراینی در کروشه مربع اضافه می شود.
پس از آن، زبانی که به آن این عبارت متعلق است در یک قاب مربع نشان داده شده است.< br/>معادل های اوکراینی این عبارت به صورت مورب هستند، مگر اینکه، البته، خود این واژه
یک کلمه معتبر اوکراینی باشد. این معادل‌ها، در صورت لزوم، در مجموعه‌های معنایی گروه‌بندی می‌شوند که در داخل گروه‌ها با کاما، و بین گروه‌ها با نقطه ویرگول از هم جدا می‌شوند. br/>اضافه‌های همتایان فرانسوی و گاه اسلاوی.
فهرست مقالات دیگر فرهنگ لغت، به هر نحوی که به این مقاله مرتبط است. لازم به ذکر است که در این فهرست و همچنین در تمامی ارجاعات بعدی به سایر مقالات فرهنگ لغت
همه نام مقالاتی که در فرهنگ لغت اصلی هستند حفظ می شود، حتی اگر این مقالات هنوز نیامده باشند. ترجمه شده است و در جلد اول ما گنجانده نشده است. این کار به منظور حفظ همه
ارتباطات بین اصطلاحات موجود در دیکشنری اصلی انجام می شود. نام مقالات دقیقاً مانند فرهنگ
اصلی است، البته به استثنای آن دسته از مقالاتی که در جلد 1 گنجانده شده اند و نام آنها، که در ترجمه ما پذیرفته شده است، در فهرست برجسته شده است. در ابتدای مقاله با حروف پررنگ (مورب، به عنوان و در اصل، مقالات مشخص شده - \"علائم راه\"). نام مقالات موجود در فهرست بر اساس الفبای لاتین مرتب شده است.
متن اصلی مقاله. قبل از آن مقدمه ای نوشته شده است که با حروف کج نوشته شده است که به اختصار
مشکلات این اصطلاح و در واقع انگیزه های نگارش این مقاله را بیان می کند. در پایان مقاله
کتابشناسی و ادبیات مرجع ارائه شده توسط نویسنده یا نویسندگان مقاله (عمدتاً لغت نامه ها، دایره المعارف ها) متن اصلی مقالات نیاز به
اقتباس و اضافات خاصی دارد که قبلاً در بالا تا نوشتن مقالات جدید
توسط محققان اوکراینی مورد بحث قرار گرفت. سه مقاله جدید در این جلد ارائه شده است که با ستاره در
فهرست محتوا مشخص شده اند. متون اضافه شده توسط نویسندگان اوکراینی به مقالات ترجمه شده
نسخه فرانسوی به سه صورت علامت گذاری شده است: 1) در پیشگفتار مقاله، با حروف تایپ شده و
با یک خط در حاشیه جدا شده است. متون اضافه شده با دو خط مشخص شده اند. 2) در متن اصلی مقاله، نظرات کوچک، توضیحات، یادداشت ها و غیره - به طور معمول، بیش از یک عبارت - در پرانتز ارائه می شود. 3) یادداشت های بزرگتر به عنوان پاورقی های معمولی با اعداد در انتهای مقاله قرار می گیرند. اگر مترجمان یا ویراستاران درج‌هایی اضافه کنند، مانند درج‌های دیکشنری اصلی با اعداد شماره‌گذاری نمی‌شوند، بلکه با حروف A، B... همه پیوست‌های بزرگ‌تر از یک عبارت (یعنی در پیش‌گفتار مقاله، در پاورقی ها، در درج ها)، با حروف اول یکی از مترجمان یا ویراستاران این مقاله امضا شده است.
در صورتی که ترجمه نقل قول ها به زبان اوکراینی از منبع اصلی انجام شده باشد، این ترجمه
است. همراه با پیوند به متن اصلی مربوطه. اگر نقل قول از یک ترجمه فرانسوی ترجمه شده باشد، علامت گذاری شده است \"از Fr. ترانس. (یعنی این ترجمه از
ترجمه فرانسوی انجام شده است) یا با اشاره به ترجمه فرانسوی - «fr. ترانس. ترجمه‌ها و ویرایش‌ها از زبان‌های باستانی متعلق به: از یونانی به یوری وستل، اولکسی پانیچ، والنتین اوملیانچیک، درینا موروزوا، از لاتین به آندری باومایستر و اولکسی پانیچ است.
اشاره‌های کتاب مقدس عمدتاً توسط نسخه ارائه شده است: کتاب مقدس. قرارداد قدیم و جدید
، UBS – 1991; ترجمه ویرایش شده توسط Fr. ایوان خومنکو (مخفف های کتاب مقدس، رجوع کنید به همان). در برخی موارد، هنگامی که محتوای مقاله و ملاحظات دقت بیشتر ایجاب می کرد، ترجمه نقل قول های کتاب مقدس از رایج ترین ترجمه در اوکراین توسط Fr. ایوان اوهینکو بر این اساس ویرایش شد.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Київ: Дух і Літера, 2011. — 483 с. — ISBN: 978-966-378-201-0.
Французький оригінал Європейського Словника Філософій надрукований в одному томі, і статті в ньому розміщені в абетковому порядку. Вони складаються з трьох типів статей: 1) статті, присвячені певному терміну чи словосполученню одної з європейських мов (до яких додані також, із зрозумілих причин, гебрейська і арабська); 2) більш загальні статті, що характеризують якусь одну мову чи певні філософськи значущі особливості цієї мови; 3) статті, що не мають характеру самостійної, повноцінної статті, а лише відсилають до інших статей, так би мовити, «дороговкази». Редакційна колегія українського перекладу вирішила перекладати і друкувати весь обсяг Словника у п'яти томах, по одному тому на рік.
Ця відмінність від оригіналу спричинила перебудову і деяке переосмислення подачі матеріалу в першому томі (і так само плануємо в наступних томах). А саме, було прийняте рішення відібрати для першого тому найбільш засадові у філософсько-термінологічному аспекті терміни з різних філософських царин, які видаються важливими й необхідними для розвитку української філософської термінології та мислення і зможуть скласти певний мовний і смисловий фундамент для подальших перекладів. Водночас ми вирішили розташувати терміни не в абетковому порядку, а згрупувати їх згідно з класичним філософським розподілом, з чого й виникли запропоновані у першому томі рубрики. При цьому загальні статті, присвячені окремим мовам (тип 2 з вищенаведених), розміщено поза рубриками на початку книги, а статей-«дороговказів» (тип 3) поки що не було необхідності перекладати, отже жодної з них немає в цьому томі.
Структура звичайної термінологічної статті складається з наступних елементів, які йдуть
в указаній послідовності:
Термін – назва статті українськими або латинськими літерами залежно від того,
чи вважається даний термін більш-менш усталеним в українській науковій літературі у
відповідному значенні, чи ні. Після назви додається це слово оригінальною мовою, а також
Європейський словник філософій іноді, коли це вважається потрібним, з українською транслітерацією у квадратних дужках.
Після цього у квадратній рамці позначається мова, до якої належить даний термін.
Українські відповідники даного терміна курсивом, якщо, звісно, сам термін не є
усталеним українським словом. Ці відповідники, коли потрібно, групуються у смислові
сукупності, які всередині груп розділяються комою, а між групами – комою з крапкою.
Іншомовні відповідники подаються так, як у французькому оригіналі Словника з
додаванням французьких і зрідка слов’янських відповідників.
Перелік інших статей Словника, так чи інакше пов’язаних з даною статтею. Слід
зауважити, що в цьому переліку і також у всіх подальших посиланнях на інші статті Словника
зберігаються всі ті назви статей, що є в оригіналі Словника, хоча б ці статті ще не були
перекладені і не ввійшли до складу нашого 1-го тому. Це зроблено з метою збереження всіх
наявних в оригіналі Словника зв’язків між термінами. Назви статей точно так, як в оригіналі
Словника, за виключенням, звісно, тих статей, які ввійшли до 1-го тому і назви яких, прийняті у нашому перекладі, виділено у переліку на початку статті напівжирним шрифтом (курсивом, як і в оригіналі, позначені статті-«дороговкази»). Назви статей у переліку розташовані за латинською абеткою.
Основний текст статті. Йому передує набрана курсивом передмова, яка стисло
подає проблематику даного терміна, власне самі мотиви написання цієї статті. У кінці статті
подається наведена автором чи авторами статті бібліографія і довідкова література (переважно словники, енциклопедії).
Редакційна колегія українського перекладу за домовленістю з представниками проекту з
французького боку вирішила, що у багатьох випадках оригінальний текст статей потребує
певної адаптації і доповнень, про що вже йшлося вище, аж до написання нових статей
українськими дослідниками. В цьому томі пропонуються три нові статті, позначені у Змісті
зірочками. Тексти, додані українськими авторами до перекладених статей французького
видання, позначені трьома способами: 1) у передмові до статті, що набрана курсивом і
виділена смугою на полях, додані тексти позначаються двома смугами; 2) в основному тексті статті дрібні зауваження, пояснення, примітки тощо – як правило, не більше одної фрази – подані у квадратних дужках; 3) більші за обсягом примітки вміщені наприкінці статті як звичайні виноски, позначені цифрами. Якщо перекладачі або редактори додають вставки, то вони нумеруються не цифрами, як вставки в оригіналі Словника, а буквами: А, Б… Усі додатки, більші обсягом за одну фразу (тобто у передмові до статті, у примітках-виносках, у вставках), підписані ініціалами одного з перекладачів або редакторів даної статті.
У випадку, коли переклад цитат українською здійснено з першоджерела, цей переклад
супроводжено посиланням на відповідний оригінальний текст. Якщо ж цитату перекладено
з французького перекладу, це позначено «з фр. пер.» (тобто цей переклад зроблено з
французького перекладу) або у посиланні на французький переклад – «фр. пер.» Переклади і редагування з давніх мов належать: з греки Юрію Вестелю, Олексію Паничу, Валентину Омельянчику, Дарині Морозовій, з латини Андрію Баумейстеру і Олексію Паничу.
Біблійні посилання здебільшого подаються за виданням: Святе Письмо Старого та Нового
Завіту, UBS – 1991; переклад під редакцією о. Івана Хоменка (скорочення біблійних книг див. тамо ж). В окремих випадках, коли цього вимагав зміст статті та міркування більшої точності, переклади біблійних цитат бралися з найбільш поширеного в Україні перекладу о. Івана Огієнка чи редагувалися відповідним чином.




نظرات کاربران