کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغات بیگانه. قسمت دوم: L-S: زبان ها و زبان شناسی، زبان اوکراینی، لغت نامه ها و کتاب های عبارات
در صورت تبدیل فایل کتاب Словник чужомовних слів. Частина ІІ: Л-С به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغات بیگانه. قسمت دوم: L-S نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
New York, 1964 - 388 p.
بخش دوم فرهنگ لغات
بیگانه مورد استفاده در زبان ادبی اوکراینی که در سال 1947 به
خوانندگان ارائه می شود. -49 و سرانجام در سال 1950 ویرایش شد.
بنابراین، از زمانی که فرهنگ لغت آماده شد، تا ظهور آن در این
نسخه، یک دهه تمام گذشت. روزی روزگاری، چنین جنبه ای از زمان
اهمیت فعلی نداشت. به عنوان یک قاعده، واژگان \"سنتی\" از قبل
ایجاد شده، که حداقل نیم قرن در گردش زبانی شناخته شده است، برای
فرهنگ لغت جمع آوری شده است. امروزه، در حالی که تصویر جهان با
سرعتی کالیدوسکوپیک در حال تغییر است، زمانی که دستاوردهای علم ما
را مجبور به تغییر جهت گیری هر روز می کند، هر ساعت وام های
واژگانی جدید وارد کاربرد زبان می شود و تخصص واضحی پیدا می کند.
با این حال، نویسنده نیازهای زمان
را در نظر داشته و به واژگان جا افتاده اکتفا نکرده است، بلکه از
هر جهت سعی در معرفی جدیدترین وامگیریها از زبانهای خارجی
داشته که به دلیل مرتبط بودن، در استفاده روزانه جایگاه اول را به
خود اختصاص دهید.
بنابراین، در فرهنگ لغت،
خواننده آخرین اصطلاحات را نه تنها برای اوکراینی، بلکه برای هر
زبان دیگری، مانند نسل کشی، پیدا می کند. ، سایبرنتیک، تئاتر
صنفی، لینگافون، ویتائیسم، آکمیسم و غیره که در لغت نامه های
قبلی از این نوع نمی توان یافت. نویسنده اذعان میکند که چنین
وامگیریهای جدیدی در این فرهنگ لغت کافی نیست، زیرا او آنقدر
خوش شانس نبود که حداقل از مطبوعات مدرن مهاجر و ادبیات - هنری و
علمی استفاده کند.
فقدان چنین کتابهای مرجع
واژگانی اوکراینی، مانند فرهنگ لغت دایره المعارفی از نوع LaRussa
یا حداقل Knaurs آلمانی (1949)، و همچنین فرهنگ لغت: سیاسی، فلسفی
و سایر لغت نامه های تخصصی محدود، معنای فرهنگ لغت را بالا می
برد. کلمات خارجی، که می توانند حداقل جهت گیری را در مفاهیم از
تمام زمینه های دانش بشری ارائه دهند، زیرا اصطلاحات علمی در زبان
اوکراینی با منشاء خارجی. بنابراین، با فرهنگ لغت های قبلی از این
نوع که به واژگان چرخه بشردوستانه ترجیح می دادند، تفاوت دارد، در
این فرهنگ لغت نیز تا حد امکان برای واژگان از همه شاخه های علوم
جای دارد. یک دکتر، یک مهندس، یک دانشجو هر حرفه ای باشد و یک
سیاستمدار در اینجا غذا پیدا کند یا یک شخصیت حزبی و همچنین یک
روزنامه نگار، نویسنده، سردبیر و هر خواننده ای.
در شرایط سخت مهاجرت،
نویسنده باید در این مورد به عنوان یک ناشر و چاپگر با استفاده از
ابزار تولید خود که با پولی که از طریق کار فیزیکی به دست آورده
بود، عمل می کرد.
Нью-Йорк, 1964 - 388 с.
Друга частина словника чужомовних
слів, уживаних в українській літературній мові, що його
пропонуємо увазі читачів, складений ще 1947-49 р.р і остаточно
зредагований року 1950. Отож, від часу, коли словник був
готовий, дo появи його цим виданням минуло ціле десятиліття.
Колись такий відтинок часу не мав посутнього значення. Як
правило, до словників збирали лексику вже устояну,
"традиційну", відому в мовному обігу принаймні з пів століття.
В наш час, доли образ світу змінюється з калейдоскопічною
швидкістю, коли досягнення науки примушують з кожним днем
переорієнтовуватися, до мовного вжитку щодень-щогодини
проникають нові лексичні запозичення, набуваючи чіткої
спеціялізації.
Одначе, автор мав на увазі потреби
часу і не обмежувався на устояний лексиці, а всіляко намагався
внести й найновіші запозичення з чужих мов, що своєю
актуальністю вибиваються на перше місце в щоденному вжитку.
Тим то в словнику читач знайде такі
найсвіжіші не тільки для українця, а й для всякого іншого
мовлянина терміни, як ґеноцидія, кебернетика, ґілд-театр,
лінгафон, вітаїзм, акмеїзм тощо, що їх у попередніх словниках
цього типу не знайти. Автор визнає, що таких нових запозичень у
цім словнику ще далеко не досить, не пощастило бо повністю
використати хоча б еміграційну сучасну пресу, літературу -
мистецьку й наукову.
Брак таких українських лексичних
довідників, як енциклопедичний словник типу ЛяРусса чи хоча б
німецького Кнаурса (1949), а також словників: політичного,
філософічного й інших вузько-спеціяльних словників підносить
значіння словника чужомовних слів, що може дати мінімальну
орієнтацію в поняттях з усіх галузей людського знання, оскільки
наукова термінологія в українській мові чужомовного походження.
Тим то відмінно від попередніх словників цього типу, що
надавали переваги лексиці гуманітарного циклу, в цьому словнику
має місце також по змозі ширше й лексика з усіх галузей науки,
Знайде тут поживу і лікар, і інженер, і студент будь-якого
фаху, і політичний чи партійний діяч, як також журналіст,
письменник, редактор і кожний читач.
В умовах еміграційних труднощів
авторові довелося виступити в даному разі і в ролі видавця та
друкаря на власних засобах виробництва, придбаних за здобуті
фізичною працею кошти.