دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: فرهنگ لغت ها ویرایش: نویسندگان: Martha Hildebrandt سری: ناشر: Planeta Perú; Espasa سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 177 زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 979 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب 1000 کلمه و عبارت پرو: اسپانیایی، اسپانیایی، اسپانیایی، زبان شناسی اسپانیایی، زبان شناسی اسپانیایی، جغرافیای زبانی، جغرافیای زبانی، گویش شناسی اسپانیایی، گویش شناسی اسپانیایی، پرو، پروینیسم ها، اسپانیایی پرو، اسپانیایی پرو، اسپانیایی پرو
در صورت تبدیل فایل کتاب 1000 palabras y frases peruanas به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب 1000 کلمه و عبارت پرو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در این جلد هزاران کلمه و عبارت از زبان پرو که در El Comercio de Lima منتشر شده است در بیشتر موارد، بین مه 2004 و اوت 2011 اختصار این متون به درخواست همین روزنامه است; مراقبت از آن به تلاش زیادی برای من نیاز داشته است از اختصار و همچنین در برخی موارد کنار گذاشتن داده هایی که دوست داشتم در آن گنجانده شود. از سوی دیگر، عبارات و اصطلاحات مورد بررسی قرار نمی گیرند آنها را باید منحصر به گفتار پرو دانست. زیرا برخی از آنها نیز مستند هستند به عنوان لهجه در سایر مناطق جغرافیایی آمریکا و حتی، استثنایی، در برخی از مناطق شبه جزیره. با این حال، باید روشن باشد که هیچ یک از کاربردهایی که در اینجا مورد بررسی قرار می گیرند متعلق به اسپانیایی عمومی است که به عنوان مخرج مشترک همه گونه ها شناخته می شود اسپانیایی در دو سوی اقیانوس اطلس. هزار مورد شامل اساسا مطابقت دارد در سطح گفتار تحصیل کرده، که - با قرارداد مفید - به عنوان چیزی که برای همه رایج است یا باید باشد، درک می شود. شخصی که به آموزش دسترسی داشته است کمتر در تئوری - برتر. اولین گروه از آن ها کلمات یا عبارات شامل برخی نو شناسی است که علیرغم تعلق به زبان عمومی هر دو قاره، در آخرین نسخه به صورت حذفی دیده نمی شوند. (2001) از دیکشنری رسمی و نه در دیکشنریو از آمریکاییگراییهایی که توسط انجمن آکادمیهای زبان اسپانیایی در سال 2010 منتشر شد. گروه دوم از پروئییسمهایی تشکیل شده است - که عموماً منحصر به کشور ما نیستند - که به این ترتیب در DRAE 2001 گنجانده نشدهاند، اما به نظر من شایسته است رسمیت شناختن گروه سوم آن ها را جمع می کند شکلها یا عبارات غیرقابل قبول در زبان پرورش یافته از هر دو قاره در آخر لازم به ذکر است که یک ستاره [*] قبل از اشکال زبانی که نادرست یا مفروض در نظر گرفته می شوند، قرار می گیرد. من از ال کومرسیو دی لیما به خاطر این فرصت تشکر می کنم که او به من داده است تا فراتر از ما منتشر کنم مرزها، حقایق جالب در مورد زبان تحصیلکرده خانواده پرو، و من نمی توانم احساس چاپلوسی نکنم برای تأثیر قابل توجهی که بر روی آنها گذاشته اند خوانندگان همچنین باید اضافه کنم که در برخی موارد متون اندکی بسط یا اصلاح شده اند.
En este volumen se incluyen mil palabras y frases del habla peruana, publicadas en El Comercio de Lima, en su mayor parte, entre mayo de 2004 y agosto de 2011. La brevedad de estos textos se debe a un pedido del mismo diario; atenderlo me ha exigido un gran esfuerzo de concisión y también, en algunos casos, dejar de lado datos que me habría gustado incluir. Por otra parte, las locuciones y términos tratados no deben entenderse como exclusivos del habla peruana; puesto que algunos de ellos se documentan igualmente como dialectales en otras áreas geográficas de América y aun, excepcionalmente, en alguna región de la Península. Debe quedar claro, sin embargo, que ninguno de los usos aquí tratados pertenece al español general, entendido como denominador común de todas las variedades del castellano vigentes a uno y otro lado del Atlántico. Los mil casos incluidos corresponden esencialmente al nivel del habla culta, entendida ―por una útil convención― como la que es común, o debería serlo, a toda persona que ha tenido acceso a una educación ―por lo menos en teoría― superior. Un primer grupo de esas palabras o frases incluye algunos neologismos que, a pesar de pertenecer a la lengua general de ambos continentes, no figuran, por omisión, en la última edición (2001) del Diccionario oficial ni tampoco en el Diccionario de americanismos publicado por la Asociación de Academias de la Lengua Española en el 2010. El segundo grupo lo constituyen peruanismos ―generalmente no exclusivos de nuestro país― que no están incluidos como tales en el DRAE 2001, pero merecerían, en mi opinión, reconocimiento oficial. El tercer grupo reúne aquellas formaciones o expresiones inaceptables en la lengua culta de ambos continentes. Por último, debe advertirse que un asterisco [*] precede a formas lingüísticas consideradas como incorrectas o supuestas. Agradezco a El Comercio de Lima por la oportunidad que me ha brindado para difundir, más allá de nuestras fronteras, interesantes datos sobre el habla culta familiar peruana, y no puedo dejar de sentirme halagada por la importante repercusión que han tenido entre sus lectores. Debo añadir, también, que en algunos casos los textos han sido ligeramente ampliados o modificados.