دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ana Grinberg
سری:
ناشر: University of California
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 304
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب (Un)stable Identities : Impersonation, Conversion, and Relocation in Historia del emperador Carlo Magno y los doce pares به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب هویتهای (غیر)پایدار: جعل هویت، تبدیل، و جابهجایی در تاریخچه امپراطور Carlo Magno y los doce pares نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این پایان نامه به بررسی بازنمایی های اواخر قرون وسطی و اوایل مدرن از هویت نژادی و مذهبی می پردازد که در چندین بازخوانی از یک کتاب بسیار محبوب جوانمردی ارائه شده است. فیرابراس که در اصل در قرن دوازدهم به زبان فرانسوی نوشته شد، به انگلیسی میانه، کاستیلی، ایتالیایی، آلمانی و لاتین ترجمه شد. علاوه بر این، با ژانرهای مختلف اقتباس شد و در آثار مهمی مانند Don Quijote اثر میگل د سروانتس و پانتاگروئل فرانسوا رابله مورد اشاره قرار گرفت. برخی از نسخهها به طور گسترده مورد مطالعه قرار گرفتهاند، اما ترجمه کاستیلی - Historia del Emperador Carlo Magno y delos doze pares de Francia & dela cruda batalla que ouo Oliveros con Fierabras, Rey de Alexandria (مورخ 1521) - مورد توجه محققان ناچیز قرار گرفته است. پایان نامه من به این فقدان می پردازد و فرآیند تخیل هویت - هم در مقیاس فردی و هم در مقیاس اجتماعی - را بررسی می کند که در شکل گیری دولت های اروپای غربی نقش اساسی دارد. تمرکز در اینجا یک مطالعه تطبیقی از سه نسخه از Fierabras است، که درگیر خواندن دقیق است که تصویر واضحی از هویت و تفاوت ارائه می دهد. در بررسی موارد برچسبگذاری، تغییر مذهب، «گذراندن قومی» و زیربنای سیاسی آنها، برخی از پیچیدگیهای نمایندگی اروپایی اسپانیا و خودنمایی اسپانیا به عنوان یک ملت همگن از نظر مذهبی و قومی را در نظر میگیرم. نسخه کاستیلی Fierabras نیاز به تصور اسپانیا به عنوان یک "فضای محض و محصور" را نشان می دهد - مفهومی که توسط "ملت عجیب و غریب" باربارا فوکس توسعه یافته است - به عنوان پاسخی به شرق شناسی اسپانیا توسط "رقبای اروپایی" آن. (3). نیکلاس دو پیمونته، مترجم کاستیلی، منبع خود را به طور مداوم اصلاح کرد (تاریخ شارلمانی اثر Jehan Bagnyon [حدود 1470]). این تغییرات شامل سیالیت ظاهری هویت، ارتباط خون و نسب با تفاوتهای پوستی، و شیوههای فرهنگی است که در خدمت جدا کردن جوامع مذهبی و قومی است. از قرن شانزدهم به بعد، ترجمه پیمونته در مستعمرات ایبری در آفریقا و آمریکا بسیار محبوب شد. بنابراین، من ادعا می کنم که این متن وسیله ای برای تبلیغ ایده های خاص در مورد خود و دیگری، در مورد مسیحیت و سایر ادیان، و در مورد وفاداری و وفاداری به حاکم شد.
This dissertation explores late medieval and early modern representations of racial and religious identity as represented in several renditions of a very popular book of chivalry. Originally composed in French during the twelfth-century, Fierabras was translated to Middle English, Castilian, Italian, German, and Latin. Furthermore, it was adapted to different genres and referenced in major works, as Miguel de Cervantes' Don Quijote and Franc̦ois Rabelais' Pantagruel. Some versions have been extensively studied, but the Castilian translation--Hystoria del emperador Carlo Magno y delos doze pares de Francia & dela cruda batalla que ouo Oliveros con Fierabras, Rey de Alexandria (dated 1521)-- has received scant scholarly attention. My dissertation addresses this lack, exploring the process of imagining identity--both on an individual and social scale--that is central to the formation of Western European states. The focus here is a comparative study of three versions of Fierabras, engaging on close readings that provide a clear depiction of identity and difference. In examining instances of labeling, religious conversion, "ethnic passing," and their political underpinnings, I consider some of the intricacies of European representations of Spain and Spain's self-representation as a religiously and ethnically homogenous nation. The Castilian version of Fierabras illustrates the need to imagine Spain as a "pure, contained space"--a concept developed by Barbara Fuchs' Exotic Nation--as a response to the orientalization of Spain by its "European rivals" (3). Nicolás de Piemonte, the Castilian translator, modified consistently his source (Jehan Bagnyon's Histoire de Charlemagne [c. 1470]). These modifications include the apparent fluidity of identity, the relevance of blood and lineage over dermal differences, and cultural practices that serve to separate religious and ethnic communities. From the sixteenth century on, Piemonte's translation became very popular in the Iberian colonies in Africa and America. Thus, I assert that this text became the vehicle for the propagation of specific ideas about the Self and the Other, about Christianity and other religions, and about loyalty and allegiance to the sovereign.