ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب (Trans)Migrating Words:: Refractions on Indian Translation Studies

دانلود کتاب (Trans)Migrating Words:: Refractions on Indian Translation Studies

(Trans)Migrating Words:: Refractions on Indian Translation Studies

مشخصات کتاب

(Trans)Migrating Words:: Refractions on Indian Translation Studies

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 363930280X, 9783639302806 
ناشر: VDM Verlag Dr. Müller 
سال نشر: 2010 
تعداد صفحات: 86 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب (Trans)Migrating Words:: Refractions on Indian Translation Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب (Trans)Migrating Words:: Refractions on Indian Translation Studies نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب (Trans)Migrating Words:: Refractions on Indian Translation Studies

ساچین کتکار، مترجم هندی و شاعر دوزبانه، با آمیختن نقوش شرقی مسخ و مسخ در تفکر ترجمه، به جنبه های مختلف نظری، عملی و آموزشی ترجمه ادبی از منظر هندی می پردازد. این کتاب به طیف گسترده ای از مسائل و چالش های پیش روی یک مترجم ادبی در هند می پردازد. به شعر، سیاست، و زمینه های پیچیده فرهنگی و تاریخی ترجمه ادبی در هند می پردازد. این کتاب با نگارش شفاف، در تحلیل دقیق، جسورانه و در نظریه پردازی تحریک آمیز، برای محقق مطالعات بین فرهنگی و ترجمه مفید خواهد بود. نویسنده همچنین در مورد امکان اندیشیدن به ترجمه به مثابه یوگا در معنای ریشه‌شناختی آن یعنی «یوغ زدن اضداد» حدس می‌زند. از این نظر، این امر به معنای «همبستگی» فرهنگ‌های متمایز و تلاش برای فراتر رفتن از دنیای تفاوت‌ها است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Interweaving the Eastern motifs of metampsychosis and metamorphosis into thinking about translation, Sachin Ketkar, a practicing Indian translator and bilingual poet, relects upon various theoretical, practial and pedagogical aspects of literary translation from an Indian perspective. The book addresses a wide range of issues and challenges faced by a literary translator in India. It looks at the poetics, the politics, and complex cultural and historical contexts of literary translation in India. Lucidly written, meticulous in analysis, bold and provocative in theorization, this book will be of significant use to the researcher of cross-cultural studies and translation. The author also speculates on possibility of thinking about translation as the Yoga in its etymological sense of 'yoking of the opposites'. In this sense it implies 'yoking' together of distinctive cultures and an attempt to go beyond the world of differences.





نظرات کاربران