دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Sachin Ketkar
سری:
ISBN (شابک) : 363930280X, 9783639302806
ناشر: VDM Verlag Dr. Müller
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 86
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 7 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب (Trans)Migrating Words:: Refractions on Indian Translation Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب (Trans)Migrating Words:: Refractions on Indian Translation Studies نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ساچین کتکار، مترجم هندی و شاعر دوزبانه، با آمیختن نقوش شرقی مسخ و مسخ در تفکر ترجمه، به جنبه های مختلف نظری، عملی و آموزشی ترجمه ادبی از منظر هندی می پردازد. این کتاب به طیف گسترده ای از مسائل و چالش های پیش روی یک مترجم ادبی در هند می پردازد. به شعر، سیاست، و زمینه های پیچیده فرهنگی و تاریخی ترجمه ادبی در هند می پردازد. این کتاب با نگارش شفاف، در تحلیل دقیق، جسورانه و در نظریه پردازی تحریک آمیز، برای محقق مطالعات بین فرهنگی و ترجمه مفید خواهد بود. نویسنده همچنین در مورد امکان اندیشیدن به ترجمه به مثابه یوگا در معنای ریشهشناختی آن یعنی «یوغ زدن اضداد» حدس میزند. از این نظر، این امر به معنای «همبستگی» فرهنگهای متمایز و تلاش برای فراتر رفتن از دنیای تفاوتها است.
Interweaving the Eastern motifs of metampsychosis and metamorphosis into thinking about translation, Sachin Ketkar, a practicing Indian translator and bilingual poet, relects upon various theoretical, practial and pedagogical aspects of literary translation from an Indian perspective. The book addresses a wide range of issues and challenges faced by a literary translator in India. It looks at the poetics, the politics, and complex cultural and historical contexts of literary translation in India. Lucidly written, meticulous in analysis, bold and provocative in theorization, this book will be of significant use to the researcher of cross-cultural studies and translation. The author also speculates on possibility of thinking about translation as the Yoga in its etymological sense of 'yoking of the opposites'. In this sense it implies 'yoking' together of distinctive cultures and an attempt to go beyond the world of differences.