ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts

دانلود کتاب خود ترجمه و قدرت: هویت های مذاکره در زمینه های چند زبانه اروپایی

 Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts

مشخصات کتاب

Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts

ویرایش: 1 
نویسندگان: , ,   
سری: Palgrave Studies in Translating and Interpreting 
ISBN (شابک) : 9781137507808, 9781137507815 
ناشر: Palgrave Macmillan UK 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 308 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 37,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب خود ترجمه و قدرت: هویت های مذاکره در زمینه های چند زبانه اروپایی: ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 24


در صورت تبدیل فایل کتاب Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب خود ترجمه و قدرت: هویت های مذاکره در زمینه های چند زبانه اروپایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب خود ترجمه و قدرت: هویت های مذاکره در زمینه های چند زبانه اروپایی



این کتاب به بررسی پیامدهای سیاسی، اجتماعی، فرهنگی و اقتصادی ترجمه شخصی در فضاهای چند زبانه در اروپا می‌پردازد. درگیر شدن با «چرخش قدرت» در زمینه‌های مطالعات ترجمه، دیدگاه‌های نوآورانه‌ای در مورد نقش خود مترجمان به‌عنوان واسطه‌های فرهنگی و ایدئولوژیک ارائه می‌کند. نویسندگان به بررسی روابط نابرابر قدرت و دوگانگی‌های مرکز-پیرامون زبان‌ها، ادبیات و فرهنگ‌های اروپایی می‌پردازند. آن‌ها تشخیص می‌دهند که وابستگی مضاعف خود مترجم به‌عنوان نویسنده و مترجم، آنها را در موقعیت ممتازی قرار می‌دهد تا قدرت را به چالش بکشند، در مورد تجربیات فرودست‌ها و مستعمرات مذاکره کنند، و هویت‌های فرهنگی هژمونیک و اقلیت‌گرای متضاد را بررسی کنند. سه موضوع اصلی در رابطه با خود-ترجمه بررسی شده است: هژمونی و مقاومت. خود کوچک سازی و خودسانسوری؛ و همکاری، هیبریداسیون و نامرئی. این مجموعه ویرایش شده برای محققان و دانشجویانی که در زمینه ترجمه، مطالعات فراملی و پسااستعماری و هویت های چند زبانه و چندفرهنگی کار می کنند جذاب خواهد بود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.



فهرست مطالب

Front Matter ....Pages i-xv
Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment (Olga Castro, Sergi Mainer, Svetlana Page)....Pages 1-22
Front Matter ....Pages 23-23
Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country (Rainier Grutman)....Pages 25-49
The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950–1980) (Christian Lagarde)....Pages 51-70
Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal (Mehtap Ozdemir)....Pages 71-92
Front Matter ....Pages 93-93
The Failure of Self-Translation in Catalan Literature (Josep Miquel Ramis)....Pages 95-117
The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s The Bastard of Istanbul (Arzu Akbatur)....Pages 119-141
Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s Dibaxu (Brandon Rigby)....Pages 143-164
Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak (Harriet Hulme)....Pages 165-188
Front Matter ....Pages 189-189
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved (Elizabete Manterola Agirrezabalaga)....Pages 191-215
Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French (Julia Holter)....Pages 217-240
Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study (Rita Wilson)....Pages 241-264
Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature (Marc Cesar Rickenbach)....Pages 265-287
Back Matter ....Pages 289-302




نظرات کاربران