دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Joseph H. Magedanz
سری:
ناشر: University of Nebraska
سال نشر: 1994
تعداد صفحات: 254
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 10 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب "Salman und Morolf": An English translation with introduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب «Salman und Morolf»: ترجمه انگلیسی با مقدمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تالیف، ژانر، سبک و محتوای حماسههای «اسپیلمان» همیشه آنها را از دیگر آثار آلمانی میانه عالی (MHG) متمایز کرده است. هنوز با موفقیت مشخص نشده است که این حماسه ها چه زمانی برای اولین بار یا توسط چه کسی ساخته شده اند، اما از سبک و محتوای آنها می توان کاملاً مطمئن بود که این حماسه ها به جای نمایش نقاط عطف بزرگ یا قطعنامه های مبارزات اخلاقی، برای سرگرمی و سرگرمی بوده اند. برای ارائه بینش یا ایده های بزرگ مورد علاقه جهانی. هدف اصلی این پایان نامه ارائه ترجمه انگلیسی از منظومه حماسی MHG سلمان و مورولف و با گفتگوی مختصر در مورد ژانر «اسپیلمن»، منابع طرح سلمان و مورولف، تاریخ احتمالی سرایش است. و نقوش مختلفی که در این اثر یافت می شود، زمینه ای برای درک بهتر سلمان و مورولف فراهم می کند. این نسخه انگلیسی سلمان و مورولف ترجمه سطر به خط اصل نیست و به صورت مصراع اصلی ارائه نشده است. در عوض، این یک بازخوانی نثر به سبکی آشنا برای خواننده امروزی است که به محتوای اصلی وفادار است. خطوط کوتاه و متلاطم اصلی، کلمات و عبارات تکراری، قافیه مکانیکی و واژگان محدود، تقلید سبک و همچنین خواندن در ترجمه را دشوار میسازد. با بازنویسی اثر به نثر، طرح، ارزش سرگرمی، توسعه شخصیت، و اجمالی از دنیای نویسنده همچنان مطابق با اصل ارائه می شود. تقسیم بندی فصل های ترجمه بر اساس شکست در طرح است و در نسخه MHG وجود ندارد.
The authorship, genre, style and content of the "Spielmann" epics have always set them apart from other Middle High German (MHG) works. It has still not been successfully determined when they were first composed or by whom, but one can be fairly certain from their style and content that these epics were meant to entertain and amuse, rather than to depict great turning points or resolutions of moral struggles or to present great insights or ideas of universal interest. The main goal of this dissertation is to provide an English translation of the MHG epic poem Salman und Morolf and, by means of a brief discussion of the "Spielmann" genre, the sources of the Salman und Morolf plot, possible date of composition, and various motifs found in the work, to provide a foundation for a better understanding of Salman und Morolf. This English version of Salman und Morolf is not a line by line translation of the original, nor is it presented in the original's stanza form. Rather, it is a prose rendition in a style familiar to today's reader yet faithful to the original's content. The original's short, choppy lines, repeated words and phrases, mechanical rhyme and limited vocabulary make for difficult imitation of style as well as reading in a translation. By recasting the work in prose, the plot, entertainment value, character development, and glimpses of the author's world can still be presented, consistent with the original. The translation's chapter divisions are based on breaks in the plot and are not present in the MHG version.