دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Stolze Radegundis. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 288 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب نظریه های ترجمه مقدمه چاپ پنجم: زبان و زبان شناسی، آلمانی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Übersetzungstheorien Eine Einführung 5. Auflage به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نظریه های ترجمه مقدمه چاپ پنجم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Tübingen: Narr Verlag،
پنجم، تجدید نظر شده. و نسخه توسعه یافته 2008، 285 صفحه، 7
تصویر
مطالب
پیشگفتار
پیشینه
واژه ترجمه
نقش تاریخی مترجم
دوران باستان روم یونانی به عنوان یک عصر ترجمه
ترجمه آلمانی (لوتر)
نگاهی به نظام های زبان
نظریه های نسبی گرایانه
نظریه های ترجمه جهانی
فرآیند ترجمه به عنوان یک انتقال بین زبانی
مطالعات ترجمه مرتبط با زوج زبان
نگاهی به متون
مطالعات ترجمه و بحث معادل سازی
زبان شناسی متن و گونه شناسی متن مرتبط با ترجمه
بعد عمل گرایانه در ترجمه
نقش ترجمه ادبی
نگاه به رشته
تحقیق ترجمه به عنوان نظریه میدانی
مطالعات ترجمه به عنوان بین رشته ای
نظریه ترجمه به عنوان نظریه عمل
دیدگاه کنش
ترجمه کارکردی
وظیفه تعلیمی ترجمه
ترجمه و ایدئولوژی
دیدگاه مترجم
ترجمه به عنوان تفسیر
تفکر هرمنوتیکی
شناختی -تحقیق فرآیند روانشناختی ترجمه
خلاصه
کتابشناسی
شاخص
Tübingen: Narr Verlag,
5., überarb. und erweiterte Auflage 2008, 285 Seiten, 7
Abb.
Inhalt
Vorwort
Zur Vorgeschichte
Der Begriff Übersetzung
Die historische Rolle der Übersetzer
Die griechisch-römische Antike als Übersetzungsepoche
Verdeutschende Übersetzung (Luther)
Der Blick auf die Sprachsysteme
Relativistisch orientierte Theorien
Universalistische Übersetzungstheorien
Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungwissenschaft
Der Blick auf die Texte
Übersetzungwissenschaft uns Äquivalenzdiskussion
Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie
Die pragmatische Dimension beim Übersetzen
Die Rolle der literarischen Übersetzung
Der Blick auf die Disziplin
Übersetzungsforschung als Feldtheorie
Übersetzungwissenschaft als Interdisziplin
Translationstheorie als Handlungatheorie
Der Blick auf das Handeln
Die Funktionale Translation
Der Didaktische Übersetzungsauftrag
Übersetzen und Ideologie
Der Blick auf den Übersetzer
Übersetzen als Interpretation
Das hermeneutische Denken
Kognitionspsychologische prozessforschung zum Übersetzen
Zusammenfassung
Bibliographie
Register